李克强:中国仍然是外国投资者的热土
www.gov.cn 2016-06-10 15:34 来源: 新京报新媒体
Li Keqiang: China is still a hot spot for foreign investors

Original Article Here:
http://www.gov.cn/xinwen/2016-06/10/content_5080909.htm


6月7日下午,李克强在人民大会堂会见来华出席“全球首席执行官委员会”第四届圆桌峰会的知名跨国企业负责人。10多位世界五百强企业的董事长和首席执行官,围绕本届峰会的主题“十三五:跨国公司的机遇与挑战”谈了看法了建议,李克强随后同他们互动交流。

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
6月7日下午 6 Yuè 7 rì xiàwǔ June 7, in the afternoon (PM) De junio de 19:00 7 de junio por la tarde (PM)
李克强 lǐkèqiáng Li Keqiang Li Keqiang Li Keqiang
zài in, at the en en, en el
人民大会堂会见来华 rénmín dàhuì táng huìjiàn lái huá Meeting in China at the People's Hall Se reunió con China Reunión en China en el Salón del Pueblo
出席 chūxí attended, appeared asistir asistido, aparecido
“全球首席执行官委员会” “quánqiú shǒuxí zhíxíng guān wěiyuánhuì” "Global CEO (Corporate Leader's) Committee Meetup" "Comité Global de CEOs" "Global CEO Comité Meetup (del líder corporativo)"
第四届圆桌峰会 dì sì jiè yuánzhuō fēnghuì The Fourth Round-table Meetings cuarta Mesa Redonda El Cuarto mesas redondas
de of de de
知名跨国企业负责人 zhīmíng kuàguó qǐyè fùzé rén head of or management of well-known multinational companies Jefe de las compañías multinacionales conocidas o jefe de gestión de las empresas multinacionales conocidas
10多位 10 duō wèi More than 10 of the Más de 10 Más de 10 de la
世界五百强企业 shìjiè wǔbǎi qiáng qǐyè Fortune 500 Enterprises compañías de Fortune 500 Las empresas de Fortune 500
董事长和首席执行官 dǒngshì zhǎng hé shǒuxí zhíxíng guān Chairmen and CEO's Presidente y CEO Presidentes y directores ejecutivos
围绕 wéirào surrounding the, about or around the alrededor que rodea la, sobre o alrededor de la
本届峰会的主题 běn jiè fēnghuì de zhǔtí Summit theme of ... tema de la Cumbre tema de la Cumbre de ...
“十三五:跨国公司的机遇与挑战” “shísānwǔ: Kuàguó gōngsī de jīyù yǔ tiǎozhàn” "Thirteen Five: Opportunities and Challenges of transnational corporations" "Trece Cinco: Oportunidades y Desafíos de las empresas transnacionales" "Trece Cinco: Oportunidades y Desafíos de las empresas transnacionales"
谈了看法了建议 tánle kànfǎle jiànyì discussed the views & recommendations Por recomendación de puntos de vista discutió los puntos de vista y amp; recomendaciones
李克强 lǐkèqiáng Li Keqiang Li Keqiang Li Keqiang
随后 suíhòu Then, afterwards entonces Entonces, después
同他们 tóng tāmen with them, (with the attendees) con ellos con ellos, (con los asistentes)
互动交流 hùdòng jiāoliú Interacted, "reciprocated correspondence" (talked to 'em) interacción Interactuado, "correspondencia recíproca" (hablado con ellos)



中新社 刘震 摄


谈到与李克强总理此次的座谈交流,美国安博公司董事会主席兼首席执行官何慕德使用的形容词是“不同寻常”。

“中国可能是世界上唯一一个由总理亲自与商界领袖进行圆桌峰会的国家。这显示出中国领导人对深化改革开放、推进共赢合作的决心。”何慕德说。

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
谈到与 Tán dào yǔ Speaking with hablando con hablando con
李克强总理 lǐkèqiáng zǒnglǐ Premier Li Keqiang Li Keqiang Li Keqiang
此次的座谈交流 cǐ cì de zuòtán jiāoliú This round of discussion & exchange La discusión de intercambio Esta ronda de discusión y amp; intercambiar
美国安博公司 měiguó ānbó gōngsī American Forbes/Fortune Companies Estadounidense Alexander Forbes Las empresas estadounidenses Forbes / Fortune
董事会主席兼首席执行官 dǒngshìhuì zhǔxí jiān shǒuxí zhíxíng guān Chairmen of the Board and Chief Executive Officer's Presidente del Consejo y CEO Presidentes del Consejo y Director General de
何慕德 hémùdé Person's Name: He MuDe se Mude Nombre de la persona: Se Mude
使用的形容词是 shǐyòng de xíngróngcí shì Used the adjective El uso de los adjetivos Se utiliza el adjetivo
“不同寻常” “bùtóng xúncháng” "unusual" "Inusual" "raro"
中国 zhōngguó China China China
可能是 kěnéng shì maybe, might possibly be probablemente tal vez, posiblemente, podría ser
世界上唯一一个 shìjiè shàng wéiyī yīgè The only one among the (countries) in the world El único en el mundo El único entre los (países) en el mundo
由总理亲自与 yóu zǒnglǐ qīnzì yǔ [business leaders] meeting with the Prime Minister personally Personalmente por el primer ministro [Líderes de negocios] reunión con el primer ministro personalmente
商界领袖 shāngjiè lǐngxiù Business leaders of Los líderes de negocios Los líderes de negocios de
进行圆桌峰会的国家 jìnxíng yuánzhuō fēnghuì de guójiā countries engaging/attending the National Round-table summit cumbre nacional de mesa redonda países participar / asistir a la cumbre nacional de mesa redonda
这显示出 zhè xiǎnshì chū This shows, this proves/demonstrates esto demuestra Esta muestra, esto demuestra / demuestra
中国领导人 zhōngguó lǐngdǎo rén Chinese leaders Los líderes chinos Los líderes chinos
duì treat, think of a tratar, pensar
深化改革开放 shēnhuà gǎigé kāifàng deepening (strengthening) reform and openness Profundización de la reforma y apertura profundización (refuerzo) la reforma y apertura
推进 tuījìn advancing, promoting avanzar avanzar, promoviendo
共赢合作的决心 gòng yíng hézuò de juéxīn the desire or determination for win-win situation la cooperación decidida de ganar-ganar el deseo o la determinación de la situación de ganar-ganar
何慕德说 hémùdé shuō He MuDe was quoted as saying 何慕德 decir Se Mude, citado


6月7日下午,李克强总理在人民大会堂会见来华出席“全球首席执行官委员会”第四届圆桌峰会的知名跨国企业负责人。10多位世界五百强企业的董事长和首席执行官,围绕本届峰会的主题“十三五:跨国公司的机遇与挑战”谈了看法了建议,李克强随后同他们互动交流。

“这次峰会的召开,本身向外界传递出一个信息:中国仍然是外国投资者的热土。”总理说。

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
6月7日下午 6 Yuè 7 rì xiàwǔ June 7 PM De junio de 19:00 De junio de 19:00
李克强总理 lǐkèqiáng zǒnglǐ Premier Li Keqiang Li Keqiang Li Keqiang
zài in, at en en, al
人民大会堂 rénmín dàhuì táng The Great People's Hall gran Salón Salón de la gran pueblo
会见来华 huìjiàn lái huá arrive/goto China to meet al encuentro de china Llegará / Ir a China para reunirse
出席 chūxí attended, was present asistir asistieron, estuvo presente
“全球首席执行官委员会” “quánqiú shǒuxí zhíxíng guān wěiyuánhuì” "Global CEO Committee" "Comité Global de CEOs" "Comité Global de CEOs"
第四届圆桌峰会的 dì sì jiè yuánzhuō fēnghuì de Fourth round table summit Cuarta cumbre mesa redonda Cuarta cumbre mesa redonda
知名跨国企业负责人 zhīmíng kuàguó qǐyè fùzé rén Head of the well-known multinational corporations Jefe de las compañías multinacionales conocidas Jefe de las corporaciones multinacionales conocidas
10多位世界五百强企业的 10 duō wèi shìjiè wǔbǎi qiáng qǐyè de More than 10 of the top Fortune 500 companies Más de 10 de las empresas Fortune 500 Más de 10 de las principales compañías de Fortune 500
董事长和首席执行官 dǒngshì zhǎng hé shǒuxí zhíxíng guān Chairman and CEO Presidente y CEO Presidente y CEO
围绕本届峰会的主题 wéirào běn jiè fēnghuì de zhǔtí surrounding this summit's theme Alrededor El tema de la cumbre que rodea el tema de esta cumbre
“十三五:跨国公司的机遇与挑战” “shísānwǔ: Kuàguó gōngsī de jīyù yǔ tiǎozhàn” "Thirteen Five: Opportunities and Challenges of transnational corporations" "Trece Cinco: Oportunidades y Desafíos de las empresas transnacionales" "Trece Cinco: Oportunidades y Desafíos de las empresas transnacionales"
谈了看法了建议 tánle kànfǎle jiànyì discussed views & recommendations Por recomendación de puntos de vista Puntos de vista y discutido amp; recomendaciones
李克强 lǐkèqiáng Li Keqiang Li Keqiang Li Keqiang
随后 suíhòu Then, afterwards entonces Entonces, después
同他们互动交流 tóng tāmen hùdòng jiāoliú Interacted (schmoozed) with them Interactuar con ellos Interactuado (schmoozed) con ellos
这次峰会的 zhè cì fēnghuì de This round of the summit which... esta cumbre Esta ronda de la cumbre que ...
召开 zhàokāi .. was held convocar .. se celebró
本身 běnshēn itself, fundamentally sí mismo sí, fundamentalmente
向外界传递出 xiàng wàijiè chuándì chū Conveyed or expressed to the rest of the world Transmitir al mundo exterior Transmitido o expresado al resto del mundo
一个信息 yīgè xìnxī A message Un mensaje Un mensaje
中国 zhōngguó China China China
仍然是 réngrán shì is still Es todavía es todavía
外国投资者的热土 wàiguó tóuzī zhě de rètǔ A hot spot for foreign investors Un punto caliente para los inversores extranjeros Un punto caliente para los inversores extranjeros
总理说 zǒnglǐ shuō said the Prime Minister El primer ministro dice dijo que el primer ministro



中新社 刘震 摄


当前中国经济希望和挑战并存,希望大于挑战

“创新”是多位企业大咖共同关注的话题。美国高盛集团总裁兼首席执行官贝兰克梵表示,中国正在从“模仿者”走向“创新者”。全球范围的创新加速,给各国企业带来新的机遇和新的挑战。

“中国要实现经济转型升级,从体制机制方面说靠改革,从技术增长方面说靠创新。欢迎各位企业家参与中国的创新战略。”李克强回应道。

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
当前 Dāngqián currently actual actualmente
中国经济希望 zhōngguó jīngjì xīwàng Chinese economic hopes China espera que la economía esperanzas económicas chinas
and y y
挑战并存 tiǎozhàn bìngcún Challenges desafíos desafíos
希望大于挑战 xīwàng dàyú tiǎozhàn more hope than challenges La esperanza de retos más esperanza que desafíos
“创新” “chuàngxīn” "Innovation" "Innovación" "Innovación"
shì is, to be es es para ser
多位企业大家 duō wèi qǐyè dà Most companies Muchos hombres de negocios La mayoría de las empresas
共同关注的 gòngtóng guānzhù de Common concern, common area of focus preocupación común preocupación común, espacio común de enfoque
话题 huàtí topic tema tema
美国高盛集团 měiguó gāoshèng jítuán Goldman Sachs Group Goldman Sachs Group Goldman Sachs Group
总裁兼首席执行官贝兰克梵 zǒngcái jiān shǒuxí zhíxíng guān bèi lán kè fàn President and CEO Lloyd Blankfein Presidente y CEO Lloyd Blankfein Presidente y CEO Lloyd Blankfein
表示 biǎoshì Show show Espectáculo
中国 zhōngguó China China China
正在从 zhèngzài cóng right now, moving from an Pasar de en este momento, pasar de una
“模仿者” “mófǎng zhě” "Imitator" "Imitador" "Imitador"
走向 zǒuxiàng moving towards, move in the direction of becoming an huelga avanzar hacia, moverse en la dirección de convertirse en una
“创新者” “chuàngxīn zhě” "innovator" "Innovador" "innovador"
全球范围的 quánqiú fànwéi de Worldwide mundial En todo el mundo
创新加速 chuàngxīn jiāsù to accelerate innovation Aceleración de la innovación para acelerar la innovación
gěi give a dar
各国企业 gèguó qǐyè International business Los negocios internacionales Negocios Internacionales
带来 dài lái will bring, brings along llevar traerá, trae consigo
新的机遇 xīn de jīyù New opportunities nuevas oportunidades Nuevas oportunidades
and y y
新的挑战 xīn de tiǎozhàn New challenges nuevos retos Nuevos desafios
中国 zhōngguó "China China "China
yào wants to, would like to desear quiere, le gustaría
实现 shíxiàn to achieve or realize realización para lograr o realizar
经济转型升级 jīngjì zhuǎnxíng shēngjí Economic transformation and upgrades/improvements La transformación económica y modernización La transformación económica y actualizaciones / mejoras
cóng From, pertaining to de De, perteneciente a
体制机制方面 tǐzhì jīzhì fāngmiàn (area of) institutional, (literally: "system mechanisms") El mecanismo institucional (Área de), institucionales (literalmente: "los mecanismos del sistema")
说靠改革 shuō kào gǎigé does/must rely on reform Dijo que por la Reforma no / debe confiar en la reforma
cóng From, pertaining to de De, perteneciente a
技术增长方面 jìshù zēng cháng fāngmiàn (area of) technological advances el crecimiento de la tecnología (Área de) los avances tecnológicos
说靠创新 shuō kào chuàngxīn does/must rely on innovation Dijo a través de la innovación no / debe basarse en la innovación
欢迎各位企业家 huānyíng gèwèi qǐyè jiā welcome all kinds of entrepreneurs La bienvenida a todos los empresarios la bienvenida a todo tipo de empresarios
参与 cānyù participate, utilize participar participar, utilizar
中国的创新战略 zhōngguó de chuàngxīn zhànlüè China's Innovation Strategy Estrategia de Innovación de China Estrategia de Innovación de China
李克强回应道 lǐkèqiáng huíyīng dào Li responded Li respondió Li respondió

总理说,中国有13亿人口,1.7亿多受过高等教育和拥有专业技能的人才。我们正在推动大众创业、万众创新,大力发展新经济、培育新动能。

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
总理说 Zǒnglǐ shuō Prime Minister says El primer ministro dice El primer ministro dice
中国 zhōngguó China China China
有13亿人口 yǒu 13 yì rénkǒu has a population of 1.3 billion people Hay 1,3 millones de personas tiene una población de 1,3 millones de personas
1.7亿多 1.7 Yì duō Over 170 million (people) Más de 170 millones Más de 170 millones de personas ()
受过高等教育 shòuguò gāoděng jiàoyù have received, obtained a higher education educado han recibido, que se obtiene una educación superior
and y y
拥有专业技能 yǒngyǒu zhuānyè jìnéng have utilized, obtained professional skills habilidades profesionales han utilizado, obtenido habilidades profesionales
人才 réncái personal, human talent persona con talento personal, talento humano
我们正在 wǒmen zhèngzài right now, we are somos en este momento, estamos
推动 tuīdòng promote, promoting empuje la promoción, el fomento
大众创业 dàzhòng chuàngyè public entrepreneurship salida en masa espíritu empresarial pública
万众创新 wànzhòng chuàngxīn myriad facets of innovation pueblos Innovación innumerables facetas de la innovación
大力发展 dàlì fāzhǎn large force, large push to develop desarrollar gran fuerza, gran empuje para desarrollar
新经济 xīn jīngjì a new economy nueva Economía una nueva economía
培育 péiyù cultivate, promote cultivar cultivar, promover
新动能 xīn dòngnéng new momentum, new energy un nuevo impulso un nuevo impulso, nueva energía


“中国的新经济发展方兴未艾,新产业、新技术、新业态、新模式层出不穷,新经济不仅带动了大量就业,也盘活了部分过剩产能和闲置资产,改造和提升着传统产业。”李克强说,“当前中国经济希望和挑战并存,希望大于挑战。我们有结构调整带来的机遇,同时有新经济发展带来的活力。”

他表示,希望各位来自全球的企业家抓住中国新经济发展的蓬勃机遇,和中国企业一起,推动创新发展。

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
中国的 Zhōngguó de China's China China
新经济发展 xīn jīngjì fāzhǎn New Economic Development Desarrollo Económico de Nueva Desarrollo Económico de Nueva
方兴未艾 fāngxīngwèi'ài In the ascendant En auge En auge
新产业 xīn chǎnyè New Industry nueva Industria nueva Industria
新技术 xīn jìshù new technology nueva Tecnología nueva tecnología
新业态 xīn yètài New Format nuevo formato nuevo formato
新模式 xīn móshì New Model nuevo Modelo Nuevo modelo
层出不穷 céngchūbùqióng Emerge in endlessly Emerge adentro sin fin Emerger en Sin fin
新经济 xīn jīngjì New Economy nueva Economía nueva Economía
不仅 bùjǐn not only No sólo no solo
带动了 dàidòngle Led the llevado a la Llevado a la
大量就业 dàliàng jiùyè Substantial employment el empleo sustancial el empleo sustancial
and also también y también
盘活了 pánhuóle Invigorated vigorizado vigorizado
部分 bùfèn section sección sección
过剩产能 guòshèng chǎnnéng Excess capacity El exceso de capacidad Exceso de capacidad
and y y
闲置资产 xiánzhì zīchǎn Idle assets activos ociosos activos ociosos
改造和提升着 gǎizào hé tíshēngzhe Transform and upgrade the Transformar y mejorar la Transformar y mejorar la
传统产业 chuántǒng chǎnyè Traditional Industries Industrias tradicionales Industrias tradicionales
李克强说 lǐkèqiáng shuō Li Keqiang said Li Keqiang dijo Li Keqiang dijo
当前 dāngqián current actual corriente
中国经济 zhōngguó jīngjì China's economic economía china China económica
希望 xīwàng hopes esperanza esperanzas
and y y
挑战 tiǎozhàn challenges desafío retos
并存 bìngcún both exist coexistir ambos existen
希望大于挑战 xīwàng dàyú tiǎozhàn There are more hopes than challenges/problems/difficulties La esperanza de retos Hay más esperanzas que las dificultades / problemas / dificultades
我们有 wǒmen yǒu We have tenemos Tenemos
结构调整带来的 jiégòu tiáozhěng dài lái de brings/delivers structural adjustment/change ajuste estructural de las trae / entrega de ajuste estructural / cambio
机遇 jīyù opportunity oportunidad oportunidad
同时有 tóngshí yǒu While, at the same time Si bien hay Mientras que al mismo tiempo
新经济发展带来的 xīn jīngjì fāzhǎn dài lái de Brings/delivers new economic development Trae un nuevo desarrollo económico Trae / entrega un nuevo desarrollo económico
活力 huólì vitality, life, strength vitalidad vitalidad, vida, fuerza
他表示 tā biǎoshì He has said dijo El ha dicho
希望 xīwàng hopes, hope esperanza la esperanza, la esperanza
各位来自 gèwèi láizì Members from Los miembros de Los miembros de
全球的企业家 quánqiú de qǐyè jiā Entrepreneurs from around the globe Los empresarios globales Los empresarios de todo el mundo
抓住 zhuā zhù grab onto, sieze captura agarrarse, sieze
中国新经济发展的 zhōngguó xīn jīngjì fāzhǎn de China's new economic development nuevo desarrollo económico de China nuevo desarrollo económico de China
蓬勃机遇 péngbó jīyù flourishing opportunities oportunidades florecientes oportunidades florecientes
and y y
中国企业一起 zhōngguó qǐyè yīqǐ together with chinese enterprises Las empresas chinas juntos junto con las empresas chinas
推动 tuīdòng promote empuje promover
创新发展 chuàngxīn fāzhǎn Innovation and Development Innovación y Desarrollo Innovación y Desarrollo



中新社 刘震 摄


如果能够让煤炭和其他化石能源一样得到清洁高效利用,这将对中国发展产生革命性的意义

澳大利亚必和必拓集团首席执行官麦安哲表示,他们正在和北京大学就碳捕捉与储存技术开展合作。“这也会为清洁煤技术做出贡献”。

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
如果能够让 Rúguǒ nénggòu ràng If we can allow Si se puede permitir Si podemos permitir
煤炭和其他化石能源 méitàn hé qítā huàshí néngyuán Coal and other fossil fuels Carbón y otros combustibles fósiles Carbón y otros combustibles fósiles
一样得到 yīyàng dédào to get the same, get similar results as Obtener el mismo para obtener la misma, obtener resultados similares a los de
清洁高效利用 qīngjié gāoxiào lìyòng clean and efficient use (of coal & fossil fuels) utilización limpia y eficiente uso limpio y eficiente (de carbón y amp; combustibles fósiles)
这将 zhè jiāng this will Esta voluntad esta voluntad
对中国发展 duì zhōngguó fāzhǎn regarding China's development El desarrollo de China en relación con el desarrollo de China
产生 chǎnshēng engender, produce producir engendrar, producir
革命性的意义 gémìng xìng de yìyì revolutionary significance significado revolucionario significado revolucionario
澳大利亚必和必拓集团 àodàlìyǎ bìhébìtà jítuán BHP Billiton Corp Group BHP Billiton BHP Billiton Group Corp
首席执行官麦安哲 shǒuxí zhíxíng guān mài ān zhé CEO Mai Anzhe CEO Mai Anzhe CEO Mai Anzhe
表示 biǎoshì expressed, stated, showed show expresado, declaró, mostró
他们正在 tāmen zhèngzài Right now, they are ellos son En este momento, son
和北京大学 hé běijīng dàxué with/working with Peking University Y la Universidad de Pekín con la / el trabajo con la Universidad de Pekín
jiù on, about, regarding en en, sobre, respecto
碳捕捉与储存技术 tàn bǔzhuō yǔ chúcún jìshù Carbon capture and storage technology La captura de carbono y la tecnología de almacenamiento La captura de carbono y la tecnología de almacenamiento
开展合作 kāizhǎn hézuò Cooperative develoopment cooperación develoopment cooperativa
这也会 “zhè yě huì This will also be able to Esto también Esto también será capaz de
wèi for, in regards to a para, en lo que respecta a
清洁煤技术 qīngjié méi jìshù Clean coal technology tecnología de carbón limpio tecnología de carbón limpio
做出贡献 zuò chū gòngxiàn make a contribution (towards above mentioned technology) contribuir hacer una contribución (hacia la tecnología antes mencionada)


“很高兴你和我的母校开展这样的合作。”李克强说,“中国70%的能源来自煤炭,如何提高清洁煤技术,对于实现绿色发展至关重要。希望你们继续关注这一领域。如果能够让煤炭和其他化石能源一样得到清洁高效利用,这将对中国发展产生革命性的意义。”

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
很高兴 Hěn gāoxìng (I) am very happy, pleased that muy feliz (I) Estoy muy feliz, satisfecho de que
你和我的母校 Nǐ hé wǒ de mǔxiào both your and my alma mater Usted y mi alma mater tanto su y mi alma mater
开展 Kāizhǎn have launched, started lanzamiento han puesto en marcha, iniciado
这样的合作 zhèyàng de hézuò Such cooperation, this type of joint-work Esta cooperación Esta cooperación, este tipo de unión en el trabajo
李克强说 lǐkèqiáng shuō Li Keqiang said Li Keqiang dijo Li Keqiang dijo
中国的能源 zhōngguó de néngyuán 70% of China's energy de energía de China 70PERCENT de energía de China
来自 láizì Comes from, is derived from venir de Viene, se deriva de
煤炭 méitàn coal carbón carbón
如何 Rúhé How to, in order to cómo Cómo, con el fin de
提高 tígāo improve, raise the level of aumentar mejorar, elevar el nivel de
清洁煤技术 qīngjié méi jìshù Clean coal technology tecnología de carbón limpio tecnología de carbón limpio
对于 duìyú for, as it pertains to para para, en lo que respecta a
实现绿色发展至关重要 shíxiàn lǜsè fāzhǎn zhì guān zhòngyào is an essential part of realizing to green development Esencial para lograr un desarrollo verde es una parte esencial de la realización de desarrollo verde
希望 xīwàng hope, we hope that esperanza Esperamos, esperamos que
你们继续关注 nǐmen jìxù guānzhù Yu continue to pay attention to, focus on Se continúa a prestar atención Yu siga prestando atención a, se centran en
这一领域 zhè yī lǐngyù This area, these concepts Esta área Esta zona, estos conceptos
如果能够 rúguǒ nénggòu If able to, if possible to, if we can Si puedes Si es capaz de, si es posible, si podemos
ràng Let, make hacer Dejar hacer
煤炭和其他化石能源 méitàn hé qítā huàshí néngyuán Coal and other fossil fuels Carbón y otros combustibles fósiles Carbón y otros combustibles fósiles
一样得到 yīyàng dédào Get the same, achieve the same (level of) Obtener el mismo Obtener el mismo, conseguir el mismo (nivel de)
清洁高效利用 qīngjié gāoxiào lìyòng Clean and efficient use utilización limpia y eficiente utilización limpia y eficiente
这将对 zhè jiāng duì This will, regarding... Esta voluntad Esto, en cuanto a ...
中国发展 zhōngguó fāzhǎn China's Development Desarrollo de China Desarrollo de China
产生 chǎnshēng produce, realize, engender producir producir, realizar, engendrar
革命性的意义 gémìng xìng de yìyì Revolutionary significance significado revolucionario significado revolucionario


他进一步表示,中国经济正处在转型升级的过程中,服务业和消费对经济增长的贡献率超过半壁江山,通信、医疗、体育等新型消费市场潜力巨大。“这为国内外投资者提供了新的市场机遇,也为实现绿色发展提供了新的契机。”总理说。

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
他进一步表示 Tā jìnyībù biǎoshì He further said, moreover he expressed Dijo además Dijo, además, por otra parte, expresó
中国经济 zhōngguó jīngjì China's economy economía china La economía de China
正处在 zhèng chù zài currently is in Es en Actualmente está en
转型升级 zhuǎnxíng shēngjí transformation & upgrade/improvement modernización Transformación y amp; actualizar / mejora
的过程中 de guòchéng zhōng in the process of [transformation & upgrade] proceso en el proceso de [Transformación y amp; mejorar]
服务业 fúwù yè Service-sector industry, services servicios la industria del sector de servicios, los servicios
and y y
消费 xiāofèi consumption, consumer consumo el consumo, el consumidor
duì regarding, pertaining to a respecto, perteneciente a
经济增长的贡献率 jīngjì zēngzhǎng de gòngxiàn lǜ Contribution to economic growth rate Contribución a la tasa de crecimiento económico Contribución a la tasa de crecimiento económico
超过 chāoguò exceeding of, gone past more than exceder superior o igual al, ido más allá de más de
半壁江山 bànbìjiāngshān half of the country, half the "land" [literally: river & mountain] La mitad de la mitad del país, la mitad de la "tierra" [literalmente: Río y amp; montaña]
通信 tōngxìn Communications comunicar comunicaciones
医疗 yīliáo Medicine, medical area médico Medicina, área médica
体育 tǐyù sports deportes Deportes
děng etc., and others esperar etc., y otros
新型消费市场 xīnxíng xiāofèi shìchǎng the new-model consumer market Nuevo mercado de consumo el mercado de consumo del nuevo modelo
潜力巨大 qiánlì jùdà a giant or great potential Un gran potencial un potencial gigante o grande
这为 zhè wèi This for, this to the benefit of es Esto para, esto para el beneficio de
国内外 guónèi wài both domestic and foreign Nacionales y extranjeros tanto interna como externa
投资者 tóuzī zhě investors, people investing inversor inversores, las personas que invierten
提供了 tígōngle has provided, provided proporcionando ha proporcionado, siempre
新的市场机遇 xīn de shìchǎng jīyù new market opportunities Nuevas oportunidades de mercado nuevas oportunidades de mercado
and also también y también
为实现绿色发展 wèi shíxiàn lǜsè fāzhǎn in order to achieve/realize green-development Para lograr un desarrollo verde con el fin de lograr / darse cuenta de verde-desarrollo
提供了 tígōngle provided proporcionando previsto
新的契机 xīn de qìjī new opportunities nueva oportunidad nuevas oportunidades
总理说 zǒnglǐ shuō said the Prime Minister El primer ministro dice dijo que el primer ministro



新华社 庞兴雷 摄


我们绝不会丢掉制造业,但要通过新经济带动传统制造业的创新升级

会谈结束后,李克强与各位CEO一一握手交流。美国耐克公司总裁兼首席执行官帕克向李克强总理赠送了一份礼物:一双“中美合作”的运动鞋。他介绍说,鞋面的“中国剪纸”图案由他本人设计,通过数码打印技术印制,最终在浙江宁波的工厂生产完成。

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
我们绝不会 Wǒmen jué bù huì We will never Nunca nos Nosotros nunca
丢掉 diūdiào Throw away, lose, relinquish tirar Tire a la basura, perder, renunciar
制造业 zhìzào yè manufacturing fabricación fabricación
但要 dàn yào But instead would, but rather would like to pero para Pero en lugar de ello, sino que más bien le gustaría
通过 tōngguò by, through the power of por por, a través del poder de
新经济 xīn jīngjì the new economy nueva Economía la nueva economía
带动 dàidòng drive, push forward drive conducir, impulsar
传统制造业的 chuántǒng zhìzào yè de Traditional manufacturing La fabricación tradicional La fabricación tradicional
创新升级 chuàngxīn shēngjí the innovation and improvement/upgrade of [Traditional Manufacturing] Promueve la innovación la innovación y la mejora / actualización de [Fabricación tradicional]
会谈结束后 huìtán jiéshù hòu After the talks Después de las conversaciones Después de las conversaciones
李克强 lǐkèqiáng Li Keqiang Li Keqiang Li Keqiang
with, towards y con, hacia
各位CEO一一握手交流 gèwèi CEO yīyī wòshǒu jiāoliú shook hands and schmoozed with every CEO CEO dio la mano a cambio de todo el mundo se dieron la mano y schmoozed con cada CEO
美国耐克公司 měiguó nàikè gōngsī American Nike Corporation Nike EE.UU. Americana Nike Corporación
总裁兼首席执行官帕克 zǒngcái jiān shǒuxí zhíxíng guān pàkè President and CEO Parker Parker, Presidente y CEO Presidente y CEO Parker
xiàng to, towards a a, hacia
李克强总理 lǐkèqiáng zǒnglǐ Premier Li Keqiang Li Keqiang Li Keqiang
赠送了一份礼物 zèngsòngle yī fèn lǐwù gave a gift, give a gift Obtener un regalo dio un regalo, dar un regalo
一双 yīshuāng One pair, a pair un par Un par, un par
“中美合作”的运动鞋 “zhōng měi hézuò” de yùndòng xié "Sino-US cooperation" sneakers zapatillas de deporte "de cooperación entre China y EEUU" zapatillas de deporte "de cooperación entre China y EEUU"
他介绍说 tā jièshào shuō He introduced saying... dijo Se presentó diciendo ...
鞋面的 xié miàn de the face of the shoes Parte superior la cara de los zapatos
“中国剪纸” “zhōngguó jiǎnzhǐ” "Chinese paper-cut" "Recorte de papel de china" "Recorte de papel de china"
图案由他本人设计 tú'àn yóu tā běnrén shèjì Pattern design by himself el diseño de patrones por el propio el diseño de patrones por el propio
通过 tōngguò by, utilizing, through the use of por por, utilizando, mediante el uso de
数码打印技术 shùmǎ dǎyìn jìshù digital printing technology tecnología de impresión digital tecnología de impresión digital
印制 yìn zhì was printed, printed impreso fue impreso, impreso
最终在 zuìzhōng zài Finally, Eventually Eventualmente Por último, el tiempo
浙江宁波的工厂 zhèjiāng níngbō de gōngchǎng Ningbo, Zhejian factory fábrica de Ningbo Ningbo, fábrica Zhejian
生产完成 shēngchǎn wánchéng Production has been completed La producción se completó La producción ha sido completada


“我们的目标是改变制造业流程,推进制造业转型。这也和中国的发展目标相契合。我们会与中国伙伴开展更加紧密的合作。”帕克说。

李克强就此表示,中国仍在工业化进程中。我们绝不会丢掉制造业,但要通过新经济带动传统制造业的创新升级。“当前世界经济复苏乏力,国际贸易增长放缓,我们需要共同应对这一国际挑战。相信通过国际社会的共同努力,最终希望会战胜困难的。”总理说。

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
我们的目标是 Wǒmen de mùbiāo shì our target is Nuestro objetivo es nuestro objetivo es
改变制造业流程 gǎibiàn zhìzào yè liúchéng Changing the manufacturing process Cambio del proceso de fabricación Cambio del proceso de fabricación
推进制造业转型 tuījìn zhìzào yè zhuǎnxíng pushing forward Manufacturing industry transitions, transformations La industria manufacturera de transición impulsar la industria manufacturera transiciones, transformaciones
这也和中国的发展目标 zhè yě hé zhōngguó de fǎ zhǎn mùbiāo This also pertains to China's development goals Este es también objetivos de desarrollo de China Esto también se refiere a los objetivos de desarrollo de China
相契合 xiāng qìhé is a good fit, is appropriate Fit es un buen ajuste, es apropiado
我们会与 wǒmen huì yǔ We will [work] with... Vamos a trabajar con Nosotros [el trabajo] con ...
中国伙伴 zhōngguó huǒbàn Chinese partners socio chino socios chinos
开展 kāizhǎn Launch, begin, start lanzamiento Lanzamiento, empezar, iniciar
更加紧密的 gèngjiā jǐnmì de Closer, make more warm/close Más cerca Más cerca, hacer más cálida / cierre
合作 hézuò Cooperation, work together cooperación La cooperación, trabajar juntos
帕克说 pàkè shuō Parker said Parker dijo Parker dijo
李克强就此表示 lǐkèqiáng jiùcǐ biǎoshì Li Keqiang said this Li Keqiang dijo que este Li Keqiang dijo que este
中国 zhōngguó China China China
仍在 réng zài is still, continues to todavía todavía es, continúa
工业化进程中 gōngyèhuà jìnchéng zhōng in the process of industrialization or industrial improvement Proceso de industrialización en el proceso de industrialización o mejora industrial
我们绝不会 wǒmen jué bù huì We will never Nunca nos Nosotros nunca
丢掉制造业 diūdiào zhìzào yè lost, waste, throw away manufacturing Fabricación perdido perdido, residuos, tiro de fabricación
但要通过 dàn yào tōngguò But by, but want to utilize, but through the utilization of ["New Economy"] would like to pero por Pero por, pero desea utilizar, pero a través de la utilización de los [ "Nueva Economía"] le gustaría
新经济 xīn jīngjì "The New Economy" nueva Economía "La Nueva Economía"
带动 dàidòng driving, pushing, moving drive conducción, empujar, mover
传统制造业的 chuántǒng zhìzào yè de Traditional manufacturing La fabricación tradicional La fabricación tradicional
创新升级 chuàngxīn shēngjí Innovation & Upgrade/advancement Promueve la innovación La innovación y la amp; Actualizar / avance
当前世界 dāngqián shìjiè currently the world's mundo actual Actualmente el mundo de
经济复苏乏力 jīngjì fùsū fálì economic recovery is weak, lacks strength/power débil recuperación económica la recuperación económica es débil, carece de fuerza / potencia
国际贸易 guójì màoyì international trade, world trade comercio internacional el comercio internacional, el comercio mundial
增长放缓 zēngzhǎng fàng huǎn a slowdown, slower growth ralentización una desaceleración, el crecimiento más lento
我们需要 wǒmen xūyào we need necesitamos necesitamos
共同应对 gòngtóng yìngduì a common response to, jointly respond to respuesta común una respuesta común a, responder conjuntamente a
这一国际挑战 zhè yī guójì tiǎozhàn this International Challenge El Desafío Internacional este Desafío Internacional
相信 xiāngxìn we believe, believe creer creemos, creemos
通过 tōngguò by, through the means of por por, a través de los medios de
国际社会的 guójì shèhuì de the international community La comunidad internacional la comunidad internacional
共同努力 gòngtóng nǔlì working together, striving together trabajar juntos trabajando juntos, combatiendo unánimes
最终 zuìzhōng finally, in the end final Por último, en el extremo
希望 xīwàng hope esperanza esperanza
huì will lata será
战胜困难的 zhànshèng kùnnán de Overcome, conquer difficulties superar las dificultades Superar, vencer las dificultades
总理说 zǒnglǐ shuō stated the Prime Minister El primer ministro dice declaró el primer ministro


李克强表示,中国政府将采取更多举措吸引外国投资者来华投资兴业,为在华的国内外企业营造一视同仁、公平、透明的市场环境。

他强调:“中国对外开放的大门会越开越大。我们愿同各国企业和投资者共享发展机遇,实现互利共赢。”(记者 储思琮)

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
李克强表示 Lǐkèqiáng biǎoshì Li said Li dijo Li dijo
中国政府 zhōngguó zhèngfǔ the Chinese Government gobierno chino el Gobierno chino
将采 jiāng cǎi Will adopt, will choose to adoptará Adoptará, elegirán
取更多 qǔ gèng duō Take more, put forth more tomar más Tomar más de él, extendió más
举措 jǔcuò Initiatives iniciativas iniciativas
吸引外国投资者 xīyǐn wàiguó tóuzī zhě to attract foreign investors Atraer a los inversores extranjeros para atraer a los inversores extranjeros
来华投资兴业 lái huá tóuzī xìngyè To invest in China's Society in General Para invertir en China Para invertir en la Sociedad de China en general
为在华的国内外企业 wèi zài huá de guónèi wài qǐyè for/towards/regarding domestic and foreign enterprises in China A medida que las empresas nacionales y extranjeras en China de / hacia / en relación con las empresas nacionales y extranjeras en China
营造一视 yíngzào yī shì create, provide "a specter" [Market Environment] that is... Para crear una representación visual crear, proporcionar "un espectro" [Entorno de Mercado] que es ...
同仁 tóngrén collegiate Tongren colegial
公平 gōngpíng a fair feria una feria
透明 tòumíng and Transparent transparente y transparente
的市场环境 de shìchǎng huánjìng Market environment entorno de mercado Entorno de mercado
他强调 tā qiángdiào He stressed recalcó El esta estresado
中国 zhōngguó China China China
对外 duìwài regards that the outsider/foreigner externo cuanto que el extraño / extranjero
开放的大门 kāifàng de dàmén having a "big door, wide open" Abrir la puerta que tiene una "puerta grande, de par en par"
Huì will lata será
越开越大 yuè kāi yuè dà Bigger and bigger, more & more open Más y más grande Más y más grande, más y amp; Más abierto
我们愿 Wǒmen yuàn We are willing to Quisiéramos Estamos dispuestos a
同各国企业和投资者 tóng gèguó qǐyè hé tóuzī zhě With ever nation's industry and investors Con las empresas y los inversores nacionales Con la industria y los inversores de la nación jamás
共享 gòngxiǎng share cuota compartir
发展机遇 fāzhǎn jīyù Development Opportunities Oportunidades de desarrollo Oportunidades de desarrollo
实现 shíxiàn achieve, realize realización lograr, darse cuenta
互利共赢 hùlì gòng yíng Mutual benefit and win-win el beneficio mutuo y ganar-ganar el beneficio mutuo y ganar-ganar