李克强会见美国国务卿克里和财政部长雅各布·卢
www.gov.cn 2016-06-07 20:04 来源: 中国政府网
Li Keqiang Meets with US Secretary of State John Kerry and Treasury Secretary Jacob Lew

Original Article Here:
http://www.gov.cn/premier/2016-06/07/content_5080316.htm



新华社 姚大伟 摄 


国务院总理李克强7日下午在人民大会堂会见来华出席第八轮中美战略与经济对话、第七轮中美人文交流高层磋商的美国国务卿克里和财政部长雅各布·卢。

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
国务院总理李克强 Guówùyuàn zǒnglǐ lǐkèqiáng Premier Li Keqiang Li Keqiang Li Keqiang
7日下午 7 rì xiàwǔ 7 pm 19:00 19:00
在人民大会堂 zài rénmín dàhuì táng In the Great Hall En el Gran Salón En el Gran Salón
会见来华出席 huìjiàn lái huá chūxí making an appearance in China China para asistir a la reunión haciendo acto de presencia en China
第八轮 dì bā lún The Eighth round octava ronda La octava ronda
中美战略与经济对话 zhōng měi zhànlüè yǔ jīngjì duìhuà U.S.-China Strategic and Economic Dialogue EE.UU.-China, Diálogo Estratégico y Económico Estados Unidos y China Diálogo Estratégico y Económico
第七轮 dì qī lún The seventh round La séptima ronda La séptima ronda
中美人文交流高层磋商 zhōng měi rénwén jiāoliú gāocéng cuōshāng Sino-US cultural exchanges and high-level consultations los intercambios culturales y consultas de alto nivel entre China y EEUU los intercambios culturales y consultas de alto nivel entre China y EEUU
的美国国务卿克里 dì měiguó guówùqīng kè lǐ US Secretary of State John Kerry La secretaria de Estado estadounidense, John Kerry La secretaria de Estado estadounidense, John Kerry
and y y
财政部长雅各布·卢 cáizhèng bùzhǎng yǎ gè bù·lú Treasury Secretary Jacob Lew El secretario del Tesoro Jacob Lew El secretario del Tesoro Jacob Lew

李克强表示,中美建交几十年来,双边关系历经风雨向前发展,各领域交流合作与利益交融不断深化,两国间的共同利益远大于分歧。昨天,习近平主席出席联合开幕式并发表讲话,奥巴马总统也发来致辞。中方愿同美方保持高层交往,继续发挥好双边对话交流机制的平台作用,共同努力增进战略互信,拓展合作渠道,积极开展人文交流,建设性管控分歧,推动中美关系持续健康稳定发展。这不仅可以更好造福两国人民,也有利于世界的和平、稳定与繁荣。

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
李克强表示 Lǐkèqiáng biǎoshì Li KeQiang said Li dijo Li Keqiang dijo
中美建交 zhōng měi jiànjiāo Sino-US relations relaciones chino-estadounidenses relaciones chino-estadounidenses
几十年来 jǐ shí niánlái For decades Durante décadas Por décadas
双边 shuāngbiān bilateral bilateral bilateral
关系 guānxì relationship relación relación
历经 lìjīng After a, (historically) después Después de una, (históricamente)
风雨 fēngyǔ tumultuous (stormy, windy, rainy) Viento y la lluvia tumultuosa (tormenta, viento, lluvia)
向前发展 xiàng qián fāzhǎn development towards of the future adelante desarrollo hacia el futuro
各领域 gè lǐngyù All areas, all issues todas las áreas Todas las áreas, todas las cuestiones
交流合作 jiāoliú hézuò Exchange and cooperation Intercambios y la cooperación El intercambio y la cooperación
among, and y entre, y
利益交融 lìyì jiāoróng Converging interests La convergencia de intereses La convergencia de intereses
不断深化 bùduàn shēnhuà Continue to deepen, continue to expand Seguir profundizando Seguir profundizando, continuará expandiéndose
两国间的 liǎng guó jiān de Between the two countries Entre los dos países Entre los dos países
共同利益 gòngtóng lìyì mutually beneficial intereses comunes de beneficio mutuo
远大于分歧 yuǎndà yú fēnqí reduce (push further away) differences que las diferencias reducir (empujar más lejos) las diferencias
昨天 zuótiān yesterday ayer ayer
习近平主席 xíjìnpíng zhǔxí President Xi Jinping Xi Jinping Xi Jinping
出席 chūxí attended, was in attendance asistir asistieron, estuvo presente
联合 liánhé the joint unión la articulación
开幕式 kāimù shì Opening ceremony ceremonia de apertura Ceremonia de apertura
bìng and, furthermore (he also...) y y, por otra parte (que también ...)
发表讲话 fābiǎo jiǎnghuà gave a speech discurso dio un discurso
奥巴马总统 àobāmǎ zǒngtǒng President Obama El presidente Obama presidente Obama
also también además
发来致辞 fā lái zhìcí sent a message, expressed support for mensaje enviado envió un mensaje, expresó su apoyo a
中方 zhōngfāng China's side, Chinese delegation, China's faction China lado, la delegación china, la facción de China de China
yuàn is willing, to be willing complaciente está dispuesto, estar dispuesto
tóng with con con
美方 měifāng United States, U.S. led-faction Estados Unidos Estados Unidos, Estados Unidos dirigida por la facción
保持高层交往 bǎochí gāocéng jiāowǎng Maintain high-level exchanges Mantener intercambios de alto nivel Mantener intercambios de alto nivel
继续 jìxù to continue to continuar para seguir
发挥 fāhuī plays, exerts ejercer obras de teatro, ejerce
好双边对话 hǎo shuāngbiān duìhuà good bilateral dialogue Un buen diálogo bilateral buen diálogo bilateral
交流机制的 jiāoliú jīzhì de exchange mechanism mecanismo de intercambio mecanismo de intercambio
平台作用 píngtái zuòyòng was used as a platform to/for... (bilateral dialogue exchange) Una plataforma se utilizó como plataforma para / por ... (intercambio de diálogo bilateral)
共同努力 gòngtóng nǔlì mutual (working together) effort trabajar juntos mutua (trabajando juntos) esfuerzo
增进 zēngjìn enhances, to enhance promover fomentara, para mejorar
战略互信 zhànlüè hùxìn strategic mutual trust la confianza estratégica mutua la confianza mutua estratégica
拓展合作渠道 tàzhǎn hézuò qúdào expand cooperation channels Ampliar los canales de cooperación ampliar los canales de cooperación
积极 jījí actively, positively will positivo activa, positiva se
开展人文交流 kāizhǎn rénwén jiāoliú carry out, conduct cultural exchanges Para llevar a cabo intercambios culturales llevar a cabo, llevar a cabo intercambios culturales
建设性 jiànshèxìng Constructive, "constructive-like" constructivo Constructiva "constructiva similar"
管控 guǎnkòngí management, authority, control ("politically systemic") control la gestión, la autoridad de control ( "políticamente sistémica")
分歧 fēnqí differences diferencias diferencias
推动 tuīdòng promote, advance empuje promover, avanzar
中美关系 zhōng měi guānxì Sino-US relations relaciones chino-estadounidenses relaciones chino-estadounidenses
持续 chíxù continued seguido continuado
健康稳定 jiànkāng wěndìng Healthy and stable Sano y estable Sano y estable
发展 fāzhǎn development desarrollo desarrollo
zhè This este Esta
不仅 bùjǐn not only No sólo no solo
可以更好 kěyǐ gèng hǎo Could improve / could even more / moreover Podría ser mejor Podría mejorar / podría incluso más / lo demás
造福两国人民 zàofú liǎng guó rénmín Benefit both sides (the two peoples) Beneficiar a los dos pueblos Beneficiará a ambas partes (los dos pueblos)
也有利于 yě yǒu lìyú is furthermore beneficial (to the cause of) también beneficioso además, es beneficioso (a la causa de)
世界的和平 shìjiè de hépíng World peace La paz mundial La paz mundial
稳定与繁荣 wěndìng yǔ fánróng Stability and prosperity La estabilidad y la prosperidad La estabilidad y la prosperidad


李克强指出,中美经贸关系日益紧密,去年双边贸易额和双向投资存量均创历史新高,中国首次成为美国最大贸易伙伴。我们愿同美方深化经贸合作,秉持积极、务实的态度,照顾彼此利益,保持密切磋商,争取达成一项互利共赢、高水平的双边投资协定。

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
李克强指出 Lǐkèqiáng zhǐchū Li pointed out that Li señaló que Li señaló que
中美 zhōng měi Sino-American (literally China & U.S.) China y los EE.UU. China y Estados Unidos (literalmente de China Y amp; EE.UU.)
经贸关系 jīngmào guānxì Economic and Trade Relations Relaciones económicas y comerciales Relaciones económicas y comerciales
日益紧密 rìyì jǐnmì moving ever closer, increasingly close Cada vez más cerca cada vez más cerca, cada vez más cerca
去年 qùnián last year el año pasado el año pasado
双边 shuāngbiān bilateral bilateral bilateral
贸易额 màoyì é trading volume Volumen del comercio volumen de comercio
and y y
双向投资存量 shuāngxiàng tóuzī cúnliàng two-way investment capacity Dos vías de inversión en acciones la capacidad de inversión de dos vías
均创历史新高 jūn chuàng lìshǐ xīngāo recorded & reached a new historic high récord Grabado y amp; alcanzado un nuevo máximo histórico
中国首次 zhōngguó shǒucì China, for the first time China por primera vez China, por primera vez
成为 chéngwéi become, became convertirse en convertirse, se convirtió en
美国最大贸易伙伴 měiguó zuìdà màoyì huǒbàn America's largest trading partner el mayor socio comercial de Estados Unidos el mayor socio comercial de Estados Unidos
我们 wǒmen we nosotros nosotros
yuàn are willing to complaciente están dispuestos a
同美方 tóng měifāng With the US-delegation, "with the United States" Con los EE.UU. Con los EE.UU.-delegación, "con Estados Unidos"
深化经贸合作 shēnhuà jīngmào hézuò Deepen economic and trade cooperation Profundizar la cooperación económica y comercial Profundizar la cooperación económica y comercial
秉持积极 bǐngchí jījí Actively uphold mantener activamente mantener activamente
务实的态度 wùshí de tàidù Pragmatic attitude actitud pragmática actitud pragmática
照顾彼此利益 zhàogù bǐcǐ lìyì Take care of each other's interests Cuidar de los intereses del otro Cuidar de los intereses del otro
保持密切磋商 bǎochí mì qiē cuōshāng Maintain close/warm correspondence/consultation Mantener estrecha consulta Mantener una estrecha / cálida correspondencia / consulta
争取达成 zhēngqǔ dáchéng Try to reach, seek to acheive Tratar de llegar Tratar de llegar, tratar de acheive
一项互利共赢 yī xiàng hùlì gòng yíng a win-win situation Un ganar-ganar una situación de ganar-ganar
高水平的 gāo shuǐpíng de high level Los altos niveles de alto nivel
双边投资协定 shuāngbiān tóuzī xiédìng Bilateral Investment Treaties Tratados Bilaterales de Inversión Tratados Bilaterales de Inversión


李克强强调,中美合作体量大、领域广,合作过程中出现一些问题是正常现象。关键是要着眼合作大局和主流,妥善处理经贸摩擦。中国作为负责任大国,正在按市场经济方向推进改革,扩大开放。希望美方如期落实《中国加入世界贸易组织议定书》第十五条规定的承诺。

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
李克强强调 Lǐkèqiáng qiángdiào Li Keqiang stressed, emphasized Li Keqiang subrayó Li Keqiang subrayó, enfatizó
中美合作 zhōng měi hézuò Sino-US cooperation la cooperación entre China y EEUU la cooperación entre China y EEUU
体量大 tǐ liàng dà embodies a lot de masa corporal encarna mucho
领域广 lǐngyù guǎng is wide ranging, reaches many areas amplias zonas es amplia, llega a muchas áreas
合作过程中 hézuò guòchéng zhōng in the process of cooperation & working together El proceso de cooperación en el proceso de cooperación y amp; trabajando juntos
出现一些问题 chūxiàn yīxiē wèntí problems arising, hitting some difficulties Algunos problemas problemas que surjan, golpear algunas dificultades
shì is es es
正常现象 zhèngcháng xiànxiàng a normal phenomenon (to be expected) normal un fenómeno normal (es de esperar)
关键是 guānjiàn shì the key is (it is important to...) La clave es la clave es (es importante ...)
要着眼 yào zhuóyǎn To focus "keep an eye on" para enfocar Para enfocar "mantener un ojo en"
合作 hézuò Cooperation & working together cooperación La cooperación y la amp; trabajando juntos
大局和主流 dàjú hé zhǔliú The overall situation and the mainstream La situación general y la corriente principal La situación general y la corriente principal
妥善 tuǒshàn proper apropiado apropiado
处理 chǔlǐ to deal with, to handle proceso de tratar, manejar
经贸摩擦 jīngmào mócā Trade (import/export) friction La fricción del comercio El comercio (importación / exportación) de fricción
中国 zhōngguó China China China
作为负责任大国 zuòwéi fù zérèn dàguó as a large & responsible nation Como un gran país responsable Y como una gran amp; nación responsable
正在按 zhèngzài àn is proceeding according to Estamos procediendo está llevando a cabo de acuerdo con
市场经济方向 shìchǎng jīngjì fāngxiàng a market economy direction, towards the direction of a free-market La dirección de la economía de mercado una dirección de economía de mercado, en la dirección de un libre mercado
推进改革 tuījìn gǎigé promoting reform, to promote change reforma promoción de la reforma, para promover el cambio
扩大开放 kuòdà kāifàng to expand & open, of opening & expansion La ampliación de la apertura para ampliar y amp; abierta, de la apertura
希望 xīwàng hopes, to hope esperanza esperanzas, a la esperanza
美方 měifāng United States, the U.S. side Estados Unidos Estados Unidos, el lado de EE.UU.
如期落实 rúqí luòshí As scheduled como estaba previsto Como lo planeado
中国 zhōngguó China China China
加入 jiārù Join unirse Unirse
世界贸易组织议定书 shìjiè màoyì zǔzhī yìdìngshū WTO Protocol, World Trade Accords Protocolo OMC Protocolo OMC, Acuerdos de Comercio Mundial
第十五条规定的 dì shíwǔ tiáo guīdìng de as prescribed in the Article 15 Prescrito en el artículo 15 según lo prescrito en el artículo 15
承诺 chéngnuò agreements, committments compromiso acuerdos, compromisos


李克强重申,人民币不存在持续贬值的基础。中国无意打“货币战”、“贸易战”来刺激出口,有能力保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
李克强重申 Lǐkèqiáng chóngshēn Li Keqiang reaffirmed Li Keqiang reafirmó Li Keqiang reafirmó
人民币 rénmínbì Renminbi, RMB, Yuan renminbi Renminbi, RMB, Yuan
不存在 bù cúnzài does not exist No existe no existe
持续 chíxù continued seguido continuado
贬值的基础 biǎnzhí de jīchǔ a reason or basis for depreciation of the [RMB/Yuan] la calculada según una razón o base para la depreciación de la [RMB / Yuan]
中国无意打 zhōngguó wúyì dǎ China has no intention to fight or wage a... China no tiene intención de luchar China no tiene intención de luchar o librar una ...
“货币战” “huòbì zhàn” "Currency war" "Guerra de divisas" "Guerra de divisas"
“贸易战” “màoyì zhàn” "trade war" "Guerra comercial" "Guerra comercial"
来刺激出口 lái cìjī chūkǒu in order to stimulate exports Para estimular las exportaciones con el fin de estimular las exportaciones
有能力 yǒu nénglì is capable of, is able to capaz es capaz de, es capaz de
保持人民币汇率 bǎochí rénmínbì huìlǜ maintainp the RMB/Yuan exchange rate Y mantener la tasa de cambio del RMB maintainp la tasa de cambio del RMB / Yuan
在合理均衡水平上的 zài hélǐ jūnhéng shuǐpíng shàng de At a reasonable and balanced level A un nivel razonable y equilibrado A un nivel razonable y equilibrado
基本稳定 jīběn wěndìng fundamental stability, a stable basis estable la estabilidad fundamental, una base estable


李克强表示,中方愿同美方就二十国集团相关合作加强沟通,推动年内举行的杭州峰会取得积极成果。

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
李克强表示 Lǐkèqiáng biǎoshì Li Ke Qiang stated, indicated that Li dijo Li Keqiang declaró, indicó que
中方愿同美方 zhōngfāng yuàn tóng měifāng China is ready to work with the United States China está dispuesta a trabajar con Estados Unidos China está dispuesta a trabajar con Estados Unidos
就二十国集团相关合作 jiù èrshí guó jítuán xiāngguān hézuò work on, related to the G20 mutual accords Relacionados con la cooperación en el G20 trabajar, en relación con los acuerdos mutuos G20
加强沟通 jiāqiáng gōutōng Strengthen communication fortalecer la comunicación fortalecer la comunicación
推动 tuīdòng promote empuje promover
年内 niánnèi within the year, this year años dentro del año, este año
举行的杭州峰会 jǔxíng de hángzhōu fēnghuì a summit held in Hangzhou Cumbre celebrada en Hangzhou una cumbre celebrada en Hangzhou
取得 qǔdé achieve, obtain obtener lograr, obtener
积极成果 jījí chéngguǒ Positive results Los resultados positivos Resultados positivos


在应询谈及产能过剩问题时,李克强表示,产能过剩是世界许多国家都面临的共同问题,根本原因在于世界经济复苏乏力、国际贸易增长低迷和市场需求下降。中国化解过剩产能的决心是坚定的,就是要按市场规律办事,淘汰落后产能,以新动能改造和提升传统产业,同时努力保障就业。中方愿同各方携手努力,实现相关产业平衡、共赢发展。

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
在应询谈及 Zài yīng xún tán jí In consultation (talks) about En la consulta se debe hablar de En consulta (conversaciones) sobre
产能过剩 chǎnnéng guòshèng Overcapacity, overproduction (glut of market goods) sobrecapacidad El exceso de capacidad, la sobreproducción (exceso de oferta de bienes de mercado)
问题 wèntí shí the problem, the issue problema el problema, la cuestión
shí at the time of (addressing the issue/problem) cuando en el momento de (abordar el tema / problema)
李克强表示 lǐkèqiáng biǎoshì Li KeQiang said, stated Li dijo Li Keqiang dijo, declaró
产能过剩 chǎnnéng guòshèng Overcapacity, over-production (of goods) sobrecapacidad El exceso de capacidad, el exceso de producción (de bienes)
shì is es es
世界许多国家都 shìjiè xǔduō guójiā dōu Many countries in the world all Muchos países en el mundo Muchos países de todo el mundo
面临的 miànlín de are facing Ante se enfrentan
共同问题 gòngtóng wèntí a common Problem, the same issue Problemas comunes Un problema común, la misma cuestión
根本原因 gēnběn yuányīn root cause La causa raíz causa principal
在于 zàiyú to lie in, (the root cause) lies in... consistir en residir en, (la causa) se encuentra en ...
世界经济 shìjiè jīngjì world economy economía mundial economía mundial
复苏 fùsū recovery recuperación recuperación
乏力 fálì Weakness, (recovery) lacking strength debilidad Debilidad, (recuperación) que carecen de la fuerza
国际贸易 guójì màoyì international trade comercio internacional el comercio internacional
增长低迷 zēngzhǎng dīmí Growth & Recession Crecimiento de capa caída Crecimiento Y amp; Recesión
and y y
市场 shìchǎng the market (market economic principles) mercado el mercado (principios de economía de mercado)
需求下降 xūqiú xiàjiàng Decline in demand Disminución de la demanda Disminución de la demanda
中国 zhōngguó China China China
化解 huàjiě To resolve para resolver Resolver
过剩产能的 guòshèng chǎnnéng de Excess capacity El exceso de capacidad Exceso de capacidad
决心 juéxīn determination, is determined to (resolve the excess capacity issue) determinación determinación, se determina que (resolver el problema de exceso de capacidad)
shì is es es
坚定的 jiāndìng de firm, stable, solid intransigente firme, estable, sólida
就是 jiùshì Is es Es
要按 yào àn want to follow, desire to be in accordance with según quiera seguir, deseo de estar en conformidad con
市场规律办事 shìchǎng guīlǜ bànshì free-market way of doing things, with market-rules, utilize the free market las reglas del mercado forma de mercado libre de hacer las cosas, con el mercado-reglas, utilizar el libre mercado
淘汰 táotài to eliminate eliminar para eliminar
落后产能 luòhòu chǎnnéng Backward, low production capacity la capacidad de producción hacia atrás Hacia atrás, escasa capacidad de producción
use, with, through con usar, con, a través de
新动能 xīn dòngnéng new momentum, new efforts un nuevo impulso un nuevo impulso, nuevos esfuerzos
改造 gǎizào to reform reforma reformar
and y y
提升 tíshēng to promote, to elevate promoción para promover, para elevar
传统产业 chuántǒng chǎnyè traditional Industries Industrias tradicionales Industrias tradicionales
同时 tóngshí Simultaneously, and at the same time Al mismo tiempo Al mismo tiempo, y al mismo tiempo
努力 nǔlì strive, work earnestly towards esforzarse esforzarse, trabajar seriamente para lograr el
保障就业 bǎozhàng jiùyè protect industry and/or job security seguridad en el empleo proteger la industria y / o seguridad en el empleo
中方 zhōngfāng China, The Chinese Side China China, la parte china
愿同各方 yuàn tóng gè fāng to be willing (to work with) parties from all sides / all parties Es partes dispuestas estar dispuesto (a trabajar) partes de todas las partes / de todas las partes
携手努力 xiéshǒu nǔlì Work together (work hand in hand) trabajar juntos Trabajar juntos (trabajo de la mano)
实现 shíxiàn achieve, realize realización lograr, darse cuenta
相关产业 xiāngguān chǎnyè related industries, related businesses industrias relacionadas industrias relacionadas, empresas relacionadas
平衡 pínghéng balance equilibrio equilibrar
共赢发展 gòng yíng fāzhǎn win-win development, benefit development for all sides el desarrollo de ganar-ganar ganar-ganar de desarrollo, el desarrollo de beneficio para todas las partes



中新社 刘震 摄

克里和雅各布·卢表示,本轮对话和磋商富有成果,表明相关机制有助于美中深化交流合作,妥善处理分歧。美中作为世界上两个最大经济体,加强对话与合作将对世界经济产生重要影响。美方赞赏中方坚持改革开放,主动化解过剩产能,愿积极推进双边投资协定谈判,在二十国集团框架内密切同中方合作。

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
克里 Kè lǐ Kerry (John) Kerry Kerry (John)
and y y
雅各布·卢 yǎ gè bù·lú Jacob Lew Jacob Lew Jacob Lew
表示 biǎoshì showed, indicated, said show mostró, indica, dicha
本轮对话 běn lún duìhuà a/the round of dialogue Ronda de diálogo a / de la ronda de diálogo
and y y
磋商富 cuōshāng fù Consultations were rich & positive consultas ricos Las consultas eran ricos y amp; positivo
yǒu Have, had tener Han, tenido
成果 chéngguǒ Achievements, accomplishments, productive, "literally: were fruitful" logro Logros, realizaciones, productiva, "literalmente: fueron fructíferas"
表明 biǎomíng showed, show mostró,
相关机制 xiāngguān jīzhì Mechanisms mecanismos mecanismos
有助于 yǒu zhù yú Contribute, will provide benefit towards contribuir Contribute, proporcionará beneficios hacia
美中 měi zhōng Sino-U.S., China & America Los Estados Unidos China y Estados Unidos, China y amp; America
深化交流合作 shēnhuà jiāoliú hézuò Deepen, strengthen exchange and cooperation Profundizar los intercambios y la cooperación Profundizar, fortalecer el intercambio y la cooperación
妥善 tuǒshàn Properly apropiado Correctamente
处理分歧 chǔlǐ fēnqí handle differences manejar las diferencias manejar las diferencias
美中 měi zhōng The United States Los Estados Unidos Los Estados Unidos
作为 zuòwéi function as, are, as the como función que, son, como la
世界上 shìjiè shàng The World's mundo Del mundo
两个最大经济体 liǎng gè zuìdà jīngjì tǐ two largest economies Las dos mayores economías las dos mayores economías
加强 jiāqiáng strengthen fortalecer fortalecer
对话与合作 duìhuà yǔ hézuò Dialogue and cooperation El diálogo y la cooperación El diálogo y la cooperación
将对 jiāng duì Will voluntad Será
世界经济 shìjiè jīngjì world economy economía mundial economía mundial
产生 chǎnshēng produce, make producir producir, hacer
重要影响 zhòngyào yǐngxiǎng significant influence, important effects influencia importante influencia significativa, efectos importantes
美方 měifāng United States, U.S. delegation Estados Unidos Estados Unidos, delegación de EE.UU.
赞赏 zànshǎng to admire admiración admirar
中方 zhōngfāng China's side, China China lado de China, China
坚持 jiānchí Persist, continue to support adherirse a Persisten, seguir apoyando
改革开放 gǎigé kāifàng reform and opening up, change & openness Reforma y Apertura la reforma y apertura, el cambio y la amp; franqueza
主动 zhǔdòng initiative, put into motion iniciativa iniciativa, puesta en marcha
化解 huàjiě To resolve para resolver Resolver
过剩产能 guòshèng chǎnnéng Excess capacity El exceso de capacidad Exceso de capacidad
yuàn is willing complaciente está dispuesto
积极推进 jījí tuījìn Actively, vigorously promote promover activamente Activamente, promover enérgicamente
双边 shuāngbiān bilateral, both sides bilateral bilaterales, ambas partes
投资 tóuzī investment, investing inversión la inversión, la inversión
协定 xiédìng agreements, accords acuerdo acuerdos, convenios
谈判 tánpàn negotiation negociaciones negociación
在二十国集团 zài èrshí guó jítuán Group of Twenty Nations (G-20) Grupo de los Veinte Grupo de las Naciones Veinte (G-20)
框架内 kuàngjià nèi Within the framework of En el marco de Dentro del marco de
密切 mìqiè close, warm cerca muy cerca, cálido
tóng with con con
中方 zhōngfāng Chinese-side, China, China delegation China -Parte china, China, la delegación de China
合作 hézuò Cooperation cooperación Cooperación


双方还就气候变化等问题交换看法。

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
双方 Shuāngfāng both sides ambas partes ambos lados
还就 hái jiù also engaged, took on también en También dedica, tomó
气候变化 qìhòu biànhuà climate change Cambio climático cambio climático
děng etcetera, and other, other related issues esperar etcétera, y otros, otros temas relacionados
问题 wèntí problems, issues, points problema Problemas, problemas, puntos
交换看法 jiāohuàn kànfǎ Exchange views Intercambio de opiniones intercambiar puntos de vista


国务院副总理刘延东、汪洋,国务委员杨洁篪参加会见。

Simplified Romanization English
Hand-Typed
(Auto-Generated)
from Original Mandarin
(Auto-Generated)
from English Translations
国务院副总理刘延东 Guówùyuàn fù zǒnglǐ liúyándōng Vice Premier Liu Yandong Vice primer ministro Liu Yandong Vice primer ministro Liu Yandong
汪洋 wāngyáng Wang Yang Wang Yang Wang Yang
国务委员杨洁篪 guówù wěiyuán yángjiéchí State Councilor Yang Jiechi El consejero de Estado, Yang Jiechi El consejero de Estado, Yang Jiechi
参加会见 cānjiā huìjiàn were present at the meeting Presentes en la reunión Estuvieron presentes en la reunión