习近平:让“上海精神”更加深入人心、发扬光大
2016-06-16 15:05:00人民网-人民日报
Xi Jinping: Let the "Shanghai Spirit" enter more deeply into the heart, and flourish

Original Article Here
http://world.huanqiu.com/article/2016-06/9049323.html?from=bdwz


“上海精神”更加深入人心、发扬光大——习近平主席关于上海合作组织发展的重要论述

  习近平主席即将出席在塔什干举行的上海合作组织成员国元首理事会第十六次会议。这将是习近平就任国家主席以来第四次出席上合峰会,他多次深入阐述中方对上合组织发展的主张,强调成员国要继续弘扬“上海精神”,牢固树立命运共同体和利益共同体意识。

[INSERT TABLE HERE]

  1.结成紧密的命运共同体和利益共同体

  上海合作组织成立12年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。面对复杂的国际和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。

  ——2013年9月,接受土、俄、哈、乌、吉五国媒体联合采访

繁体字 拼音 简体字 英文
結成 Jié chéng 结成 form, forming
緊密的 jǐnmì de 紧密的 close-knit, tight-nit
命運共同體 mìngyùn gòngtóngtǐ 命运共同体 common destiny
and
利益共同體 lìyì gòngtóngtǐ 利益共同体 common interests
上海 shànghǎi 上海 Shanghai
合作 hézuò 合作 Cooperation
組織 zǔzhī 组织 Organization
--> 上海合作組織 --> shànghǎi hézuò zǔzhī --> 上海合作组织 -> The Shanghai Cooperation Organization
成立12年來 chénglì 12 niánlái 成立12年来 founded 12 years ago
成員國結成 chéngyuán guó jié chéng 成员国结成 members form
緊密的 jǐnmì de 紧密的 a close-knit, a tight-nit
命運共同體 mìngyùn gòngtóngtǐ 命运共同体 common destiny
and
利益共同體 lìyì gòngtóngtǐ 利益共同体 common interests
面對 miàn duì 面对 face, deal with
複雜的 fùzá de 复杂的 complicated, many-faceted
國際和地區 guójì hé dìqū 国际和地区 international and regional
形勢 xíngshì 形势 situation
維護 wéihù 维护 maintain, protect
地區 dìqū 地区 regional
安全 ānquán 安全 safety or security
穩定 wěndìng 稳定 stability
--> 維護地區安全穩定 --> wéihù dìqū ānquán wěndìng --> 维护地区安全稳定 -> Safeguarding regional security and stability
and
促進 cùjìn 促进 promote, advance
成員國 chéngyuán guó 成员国 member countries
共同發展 gòngtóng fāzhǎn 共同发展 engage in cooperative development
過去 guòqù 过去 past, previous
現在 xiànzài 现在 present, current, immediate
乃至 nǎizhì 乃至 and even
將來 jiānglái 将来 future
相當長時期內 xiāngdāng cháng shíqí nèi 相当长时期内 over a long period of time, through the course of many years
都是 dōu shì 都是 are all, everyone is a
上海合作組織的 shànghǎi hézuò zǔzhī de 上海合作组织的 The Shanghai Cooperation Organization
首要 shǒuyào 首要 primary, first in focus
任務 rènwù 任务 tasks, issues
and
目標 mùbiāo 目标 aims, goals, objectives
--> 首要任務和目標 --> shǒuyào rènwù hé mùbiāo --> 首要任务和目标 -> the primary tasks and objectives of [Shanghai Cooperation Organization]
2013年9月 2013 nián 9 yuè 2013年9月 September 2013
接受土 jiēshòu tǔ 接受土 accepting or receiving the land /soil of...
é Russia
Kazakhstan
Uzbekistan
Kyrgyzstan
五國 wǔ guó 五国 all five countries
媒體聯合採訪 méitǐ liánhé cǎifǎng 媒体联合采访 a joint interview for the media or press


  2.发扬一种精神,搞好两个建设,办好三件实事

  我认为,推动上海合作组织发展要继续发扬一种精神,即互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”。要搞好两个建设,一是加强自身建设,练好“内功”,提升合作效率和水平;二是加强伙伴网络建设,切实推进同观察员、对话伙伴合作,共谋地区发展大计。要办好三件实事,即《上海合作组织中期发展战略规划》所确定的维护安全、发展经济、改善民生的任务,造福成员国人民。

  ——2013年9月,接受土、俄、哈、乌、吉五国媒体联合采访

繁体字 拼音 简体字 英文
發揚一種精神 Fāyáng yī zhǒng jīngshén 发扬一种精神 develop or foster a kind of spirit
搞好兩個建設 gǎo hǎo liǎng gè jiànshè 搞好两个建设 handle well the construction of both nations
辦好三件實事 bàn hǎo sān jiàn shíshì 办好三件实事 handle well three types of practical matters
我認為 wǒ rènwéi 我认为 I think, I believe, I feel
推動 tuīdòng 推动 promoting, advancing
上海合作組織 shànghǎi hézuò zǔzhī 上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization
發展 fāzhǎn 发展 the development of
要繼續發揚 yào jìxù fāyáng 要继续发扬 would like to continue to carry forward
一種精神 yī zhǒng jīngshén 一种精神 a kind of spirit
jín that, which, namely...
互信 hùxìn 互信 Trust
互利 hùlì 互利 Benefit
平等 píngděng 平等 Equality
協商 xiéshāng 协商 Business Consultancy (Helping Business or "pro-business")
尊重 zūnzhòng 尊重 Respect
多樣文明 duōyàng wénmíng 多样文明 Diverse Cultures or Civilizations
謀求 móuqiú 谋求 Seek
共同發展的 gòngtóng fāzhǎn de 共同发展的 The Common / Cooperative Development of
“上海精神” “shànghǎi jīngshén” “上海精神” "The Shanghai Spirit"
要搞好兩個建設 yào gǎo hǎo liǎng gè jiànshè 要搞好两个建设 in order to improve the construction of two
一是 yī shì 一是 First, Firstly
加強自身建設 jiāqiáng zìshēn jiànshè 加强自身建设 Strengthen Self-Construction
練好“內功” liàn hǎo “nèigōng” 练好“内功” Enhancing "Internal Strength"
提升 tíshēng 提升 promote, elevate, advance
合作 hézuò 合作 Cooperation
效率 xiàolǜ 效率 Effectiveness
and
水平 shuǐpíng 水平 Level
--> 提升合作效率和水平 --> tíshēng hézuò xiàolǜ hé shuǐpíng --> 提升合作效率和水平 -> enhance the efficiency and level of cooperation
二是 èr shì 二是 Secondly, Second
加強 jiāqiáng 加强 Strengthen
夥伴 huǒbàn 伙伴 Partner, Partnership, Partnering
網絡 wǎngluò 网络 Networks, Networking
建設 jiànshè 建设 Construction, Build
--> 夥伴網絡建設 --> huǒbàn wǎngluò jiànshè --> 伙伴网络建设 -> Build Partner Networks
切實 qièshí 切实 Practical
推進 tuījìn 推进 advance, move forward, promote
tóng with
觀察員 guāncháyuán 观察员 Observers
--> 切實推進同觀察員 --> qièshí tuījìn tóng guāncháyuán --> 切实推进同观察员 --> effectively promote with observers
對話 duìhuà 对话 Dialogue
夥伴 huǒbàn 伙伴 Partnering, Partnership
合作 hézuò 合作 Cooperation
-->對話夥伴合作 -->duìhuà huǒbàn hézuò -->对话伙伴合作 -> Cooperative Partnership Dialogue
共謀 gòng móu 共谋 Collusion, Seek Together, Search for Together
地區 dìqū 地区 Regional, Area-wide
發展 fāzhǎn 发展 Development
大計 dàjì 大计 Plans
--> 共謀地區發展大計 --> gòng móu dìqū fāzhǎn dàjì --> 共谋地区发展大计 -> seek common regional development plans
要辦好 yào bàn hǎo 要办好 need to properly handle, need to properly address
三件實事 sān jiàn shíshì 三件实事 three practical issues
which is, and that is
上海 shànghǎi 上海 Shanghai
合作 hézuò 合作 Cooperation
組織 zǔzhī 组织 Organization
中期 zhōngqí 中期 Mid-term
發展 fāzhǎn 发展 Development
戰略 zhànlüè 战略 Strategy
規劃 guīhuà 规划 Planning
-->《上海合作組織中期發展戰略規劃》 -->“shànghǎi hézuò zǔzhī zhōngqí fāzhǎn zhànlüè guīhuà” -->《上海合作组织中期发展战略规划》 -> "The Shanghai Cooperation Organization Medium-Term Strategic Development Plan."
所確定的 suǒ quèdìng de 所确定的 which wa determined, the [following issues] on which we agreed
維護安全 wéihù ānquán 维护安全 Maintain Security or Safety
發展經濟 fāzhǎn jīngjì 发展经济 Economic development
改善民生 gǎishàn mínshēng 改善民生 Improve People's Livelihood
的任務 de rènwù 的任务 the task's of [aforementioned list]
造福 zàofú 造福 for the benefit of, to the benefit of
成員國人民 chéngyuán guó rénmín 成员国人民 People of the Member Nations, the Member Nations' Populations
2013年9月 2013 nián 9 yuè 2013年9月 [occurring in] September 2013
接受土 jiēshòu tǔ 接受土 Receiving and Welcoming the Territory (soil) of
俄, 哈, 烏, 吉 é, hā, wū, jí 俄, 哈, 乌, 吉 Russia, Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan
五國媒體聯合採訪 wǔ guó méitǐ liánhé cǎifǎng 五国媒体联合采访 Five Nation Media Joint Interview


  3.加强合作,联合自强

  当前,上海合作组织发展既面临难得机遇,也面临严峻挑战。“三股势力”、贩毒、跨国有组织犯罪威胁着本地区安全稳定。受国际金融危机影响,各国经济发展都不同程度遇到困难,进入调整期和恢复期。

  对这些挑战,任何一个国家都难以独自应对。我们必须加强合作,联合自强。

  ——2013年9月13日,在比什凯克举行的上海合作组织成员国元首理事会第十三次会议上发表讲话

繁体字 拼音 简体字 英文
加強合作 Jiāqiáng hézuò 加强合作 Strengthen Cooperation
聯合自強 liánhé zìqiáng 联合自强 Through Unity
當前 dāngqián 当前 currently, at present
上海合作組織 shànghǎi hézuò zǔzhī 上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization
發展 fāzhǎn 发展 development of [The SCO]
already
面臨 miànlín 面临 faced with
難得機遇 nándé jīyù 难得机遇 a rare or hard-to-find opportunity
and also
面臨 miànlín 面临 faced with
嚴峻挑戰 yánjùn tiǎozhàn 严峻挑战 severe challenges
“三股勢力” “sāngǔ shìlì” “三股势力” "three forces"
販毒 fàndú 贩毒 Drug Trafficking
跨國有 kuàguó yǒu 跨国有 Transnational
組織 zǔzhī 组织 Organization
犯罪 fànzuì 犯罪 Crime
--> 跨國有組織犯罪 --> kuàguó yǒu zǔzhī fànzuì --> 跨国有组织犯罪 --> Transnational Organized Crime
威脅著 wēixiézhe 威胁着 threatens, threats to, threats
本地區 běn dìqū 本地区 regional
安全穩定 ānquán wěndìng 安全稳定 safety and stability
--> 威脅著本地區安全穩定 --> wēixiézhe běn dìqū ānquán wěndìng --> 威胁着本地区安全稳定 --> threats to regional safety and stability
shòu suffer or endure
國際 guójì 国际 International
金融 jīnróng 金融 Financial
危機 wéijī 危机 Crisis
影響 yǐngxiǎng 影响 Influences or Affects
受國際金融危機影響 shòu guójì jīnróng wéijī yǐngxiǎng 受国际金融危机影响 --> affected by the international financial crisis
各國 gèguó 各国 each country's, every nation's
經濟發展 jīngjì fāzhǎn 经济发展 economic development
dōu of all, including all of them, all
--> 各國經濟發展都 --> gèguó jīngjì fāzhǎn dōu --> 各国经济发展都 -> the economic development of all nations
不同程度 bùtóng chéngdù 不同程度 to varying degrees will
遇到困難 yù dào kùnnán 遇到困难 encounter difficulties, meet with some problems
進入 jìnrù 进入 enter, achieve, start
調整期 tiáozhěng qī 调整期 a period adjustment
and
恢復期 huīfù qí 恢复期 a period of recovery
對這些挑戰 duì zhèxiē tiǎozhàn 对这些挑战 regarding these challenges, facing these requirements
任何一個國家 rènhé yīgè guójiā 任何一个国家 any country, any nation [faced with these challenges]
都難以獨自應對 dōu nányǐ dúzì yìngduì 都难以独自应对 would have difficultly dealing alone
我們必須 wǒmen bìxū 我们必须 we must
加強合作 jiāqiáng hézuò 加强合作 Strengthen Cooperation
聯合自強 liánhé zìqiáng 联合自强 Through Unity
2013年9月13日 2013 nián 9 yuè 13 rì 2013年9月13日 September 13th of 2013
在比什凱克 zài bǐ shén kǎi kè 在比什凯克 In Bishkek
舉行的 jǔxíng de 举行的 was held
上海合作組織 shànghǎi hézuò zǔzhī 上海合作组织 The Shanghai Cooperation Organization
成員國 chéngyuán guó 成员国 Member Nations
元首理事會 yuánshǒu lǐshì huì 元首理事会 Heads of Council
第十三次會議上 dì shísān cì huìyì shàng 第十三次会议上 The Thirteenth Meeting
發表講話 fābiǎo jiǎnghuà 发表讲话 give a speech


  4.把丝绸之路精神发扬光大

  务实合作是上海合作组织发展的物质基础和原动力。上海合作组织6个成员国和5个观察员国都位于古丝绸之路沿线。作为上海合作组织成员国和观察员国,我们有责任把丝绸之路精神传承下去,发扬光大。

  ——2013年9月13日,在比什凯克举行的上海合作组织成员国元首理事会第十三次会议上发表讲话

繁体字 拼音 简体字 英文
take the, see that
絲綢之路 sīchóu zhī lù 丝绸之路 The Silk Road
精神 jīngshén 精神 Spirit
發揚 fāyáng 发扬 Carry Forward, Live On
光大 guāngdà 光大 Ever-bright, Big & Bright
--> 把絲綢之路精神發揚光大 --> bǎ sīchóu zhī lù jīngshén fāyángguāngdà --> 把丝绸之路精神发扬光大 -> Carry forward the Spirit of the Silk Road, Bright & Big
務實合作 wùshí hézuò 务实合作 Practical Cooperation
shì is
上海合作組織發展的 shànghǎi hézuò zǔzhī fǎ zhǎn de 上海合作组织发展的 The Development of "The Shanghai Cooperation Organization"
物質基礎 wùzhí jīchǔ 物质基础 Constitutional Basis
and
原動力 yuándònglì 原动力 Driving Force
上海合作組織 shànghǎi hézuò zǔzhī 上海合作组织 The Shanghai Cooperation Organization's
6個成員國 6 gè chéngyuán guó 6个成员国 The 6 Member States
and
5個觀察員國 5 gè guāncháyuán guó 5个观察员国 The 5 Observer Countries
都位於 dōu wèiyú 都位于 all are located, are all situated on the
古絲綢之路沿線 gǔ sīchóu zhī lù yánxiàn 古丝绸之路沿线 border & path of the Ancient Silk Road
作為 zuòwéi 作为 comprising, making the, are the
上海合作組織 shànghǎi hézuò zǔzhī 上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization
成員國和觀察員國 chéngyuán guó hé guāncháyuán guó 成员国和观察员国 both Member and Observer States
我們有責任 wǒmen yǒu zérèn 我们有责任 We have a responsibility to
把絲綢之路精神 bǎ sīchóu zhī lù jīngshén 把丝绸之路精神 Keep the Spirit of the Silk Road
傳承下去 chuánchéng xiàqù 传承下去 to hand down, to keep the tradition going, to see the tradition lives
發揚光大 fāyángguāngdà 发扬光大 and flourish
2013年9月13日 2013 nián 9 yuè 13 rì 2013年9月13日 [said on] September 13th of 2013
在比什凱克舉行的 zài bǐ shén kǎi kè jǔxíng de 在比什凯克举行的 In Bishkek
上海合作組織成員國 shànghǎi hézuò zǔzhī chéngyuán guó 上海合作组织成员国 Shanghai Cooperation Organization Member States
元首理事會 yuánshǒu lǐshì huì 元首理事会 Council of Heads
第十三次會議上 dì shísān cì huìyì shàng 第十三次会议上 The Thirteenth Meeting of
發表講話 fābiǎo jiǎnghuà 发表讲话 speeches & talks


  5.开创了结伴而不结盟的国际关系新模式

  在上合组织框架内,我们同其他成员国一道,积极践行互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,确立了长期睦邻友好合作关系,以实际行动开创了结伴而不结盟的国际关系新模式。

  ——2014年9月10日,在塔吉克斯坦《人民报》和“霍瓦尔”国家通讯社同时发表题为《让中塔友好像雄鹰展翅》的署名文章

繁体字 拼音 简体字 英文
開創了 Kāichuàngle 开创了 Creating a, Pioneered a
結伴 jiébàn 结伴 Partner or Partnership
而不 ér bù 而不 rather than instead of
結盟 jiéméng 结盟 an Ally or Alliance
的國際關係 de guójì guānxì 的国际关系 The International Relations
新模式 xīn móshì 新模式 New Model
在上合組織框架內 zài shàng hé zǔzhī kuàngjià nèi 在上合组织框架内 within the framework of the SCO
我們 wǒmen 我们 we
同其他 tóng qítā 同其他 along with other
成員國 chéngyuán guó 成员国 Member Countries
一道 yīdào 一道 one road, be on the same road, "one way"
積極踐行互信 jījí jiàn xíng hùxìn 积极践行互信 actively or vigorously practice mutual trust
互利 hùlì 互利 Benefit
平等 píngděng 平等 Equality
協商 xiéshāng 协商 Pro-Business
尊重多樣文明 zūnzhòng duōyàng wénmíng 尊重多样文明 Respect for Diverse Cultures
謀求共同發展的 móuqiú gòngtóng fāzhǎn de 谋求共同发展的 Seek Cooperative Development
“上海精神” “shànghǎi jīngshén” “上海精神” "Shanghai Spirit"
確立了長期 quèlìle chángqí 确立了长期 establish a long-term
睦鄰友好合作關係 mùlín yǒuhǎo hézuò guānxì 睦邻友好合作关系 good-neighborly cooperative relations
with, using, utilizing
實際行動 shíjì xíngdòng 实际行动 pragmatic, realistic action
開創了 kāichuàngle 开创了 create a
結伴而不結盟的 jiébàn ér bù jiéméng de 结伴而不结盟的 Partnership rather than an Alliance
國際關係新模式 guójì guānxì xīn móshì 国际关系新模式 New Model of International Relations
2014年9月10日 2014 nián 9 yuè 10 rì 2014年9月10日 September 10th, 2014
在塔吉克斯坦 zài tǎjíkè sītǎn 在塔吉克斯坦 In Tajikistan
《人民報》 “rénmín bào” 《人民报》 "People's Daily"
and
“霍瓦爾”國家通訊社 “huò wǎ'ěr” guójiā tōngxùnshè “霍瓦尔”国家通讯社 "Huo Waer" National News Agency
同時發表 tóngshí fābiǎo 同时发表 also said, simultaneously published, at the same time published
題為 tí wèi 题为 Entitled
ràng Let
中塔 zhōng tǎ 中塔 Sino-Tajik
友好 yǒuhǎo 友好 Friendship
xiàng Like
雄鷹 xióng yīng 雄鹰 Eagle
展翅 zhǎnchì 展翅 Wings
《讓中塔友好像雄鷹展翅》 “ràng zhōng tǎ yǒu hǎoxiàng xióng yīng zhǎnchì” 《让中塔友好像雄鹰展翅》 "Let Sino-Tajik Friendship be as The Wings of Eagles."
的署名文章 de shǔmíng wénzhāng 的署名文章 Signed Article, Signed Amendment


  6.共同创新区域合作和南南合作模式

  目前,丝绸之路经济带建设正进入务实合作新阶段,中方制定的规划基本成形。欢迎上海合作组织成员国、观察员国、对话伙伴积极参与,共商大计、共建项目、共享收益,共同创新区域合作和南南合作模式,促进上海合作组织地区互联互通和新型工业化进程。

  ——2014年9月12日,在杜尚别举行的上海合作组织成员国元首理事会第十四次会议上发表讲话

[INSERT TABLE HERE]

  7.集体之力、团结之力、合作之力

  在当前国际格局调整变革之际,上海合作组织发展面临重大机遇和光明前景。作为本组织大家庭中的一员,我们应该坚守合作共赢理念,坚持互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,践行共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,以集体之力、团结之力、合作之力,携手应对威胁挑战,共同推动上海合作组织得到更大发展。

  ——2014年9月12日,在杜尚别举行的上海合作组织成员国元首理事会第十四次会议上发表讲话

[INSERT TABLE HERE]

  8.成为精神纽带

  今天,“上海精神”仍然具有时代意义。我们要继续以“上海精神”为指引,坚持上海合作组织一贯秉持的国际关系准则,维护国际公平正义,倡导多边主义和开放主义,相互尊重彼此利益,不干涉别国内政,以和平方式解决分歧争端,以共赢理念促进发展繁荣。要让“上海精神”在本地区更加深入人心、发扬光大,成为本组织成员国打造命运共同体、共建和谐家园的精神纽带。

  ——2015年7月10日,在乌法举行的上海合作组织成员国元首理事会第十五次会议上发表讲话

[INSERT TABLE HERE]

  9.绝不允许任何人歪曲历史、践踏和平

  战争的惨痛教训不容忘记。今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年。本组织成员国都经历了第二次世界大战血与火的考验,为战争胜利付出了巨大牺牲。

  我们要继续做捍卫第二次世界大战胜利成果的坚定力量,绝不允许任何人歪曲历史、践踏和平。   ——2015年7月10日,在乌法举行的上海合作组织成员国元首理事会第十五次会议上发表讲话

[INSERT TABLE HERE]

  10.新生力量的加入将注入新动力

  中方相信,新生力量的加入将给上海合作组织各领域合作注入新动力。我们要支持本组织继续扩大对外交往,密切同联合国、独联体、欧亚经济联盟、集安条约组织、东盟、亚信等国际和地区多边机制的联系和合作,交流互鉴,取长补短。

  ——2015年7月10日,在乌法举行的上海合作组织成员国元首理事会第十五次会议上发表讲话

[INSERT TABLE HERE]

  (本报记者 杜尚泽 王 慧 赵 成)
  《 人民日报 》( 2016年06月16日 02 版)