李克强:中国仍然是外国投资者的热土
www.gov.cn 2016-06-10 15:34 来源: 新京报新媒体
Li Keqiang: China is still a hot spot for foreign investors

Original Article Here:
http://www.gov.cn/xinwen/2016-06/10/content_5080909.htm


6月7日下午,李克强在人民大会堂会见来华出席“全球首席执行官委员会”第四届圆桌峰会的知名跨国企业负责人。10多位世界五百强企业的董事长和首席执行官,围绕本届峰会的主题“十三五:跨国公司的机遇与挑战”谈了看法了建议,李克强随后同他们互动交流。

繁体字 拼音 简体字 英文
6月7日下午 6 Yuè 7 rì xiàwǔ 6月7日下午 June 7, in the afternoon (PM)
李克強 lǐkèqiáng 李克强 Li Keqiang
zài in, at the
人民大會堂會見來華 rénmín dàhuì táng huìjiàn lái huá 人民大会堂会见来华 Meeting in China at the People's Hall
出席 chūxí 出席 attended, appeared
“全球首席執行官委員會” “quánqiú shǒuxí zhíxíng guān wěiyuánhuì” “全球首席执行官委员会” "Global CEO (Corporate Leader's) Committee Meetup"
第四屆圓桌峰會 dì sì jiè yuánzhuō fēnghuì 第四届圆桌峰会 The Fourth Round-table Meetings
de of
知名跨國企業負責人 zhīmíng kuàguó qǐyè fùzé rén 知名跨国企业负责人 head of or management of well-known multinational companies
10多位 10 duō wèi 10多位 More than 10 of the
世界五百強企業 shìjiè wǔbǎi qiáng qǐyè 世界五百强企业 Fortune 500 Enterprises
董事長和首席執行官 dǒngshì zhǎng hé shǒuxí zhíxíng guān 董事长和首席执行官 Chairmen and CEO's
圍繞 wéirào 围绕 surrounding the, about or around the
本屆峰會的主題 běn jiè fēnghuì de zhǔtí 本届峰会的主题 Summit theme of ...
“十三五:跨國公司的機遇與挑戰” “shísānwǔ: Kuàguó gōngsī de jīyù yǔ tiǎozhàn” “十三五:跨国公司的机遇与挑战” "Thirteen Five: Opportunities and Challenges of transnational corporations"
談了看法了建議 tánle kànfǎle jiànyì 谈了看法了建议 discussed the views & recommendations
李克強 lǐkèqiáng 李克强 Li Keqiang
隨後 suíhòu 随后 Then, afterwards
同他們 tóng tāmen 同他们 with them, (with the attendees)
互動交流 hùdòng jiāoliú 互动交流 Interacted, "reciprocated correspondence" (talked to 'em)



中新社 刘震 摄


谈到与李克强总理此次的座谈交流,美国安博公司董事会主席兼首席执行官何慕德使用的形容词是“不同寻常”。

“中国可能是世界上唯一一个由总理亲自与商界领袖进行圆桌峰会的国家。这显示出中国领导人对深化改革开放、推进共赢合作的决心。”何慕德说。

繁体字 拼音 简体字 英文
談到與 Tán dào yǔ 谈到与 Speaking with
李克強總理 lǐkèqiáng zǒnglǐ 李克强总理 Premier Li Keqiang
此次的座談交流 cǐ cì de zuòtán jiāoliú 此次的座谈交流 This round of discussion & exchange
美國安博公司 měiguó ānbó gōngsī 美国安博公司 American Forbes/Fortune Companies
董事會主席兼首席執行官 dǒngshìhuì zhǔxí jiān shǒuxí zhíxíng guān 董事会主席兼首席执行官 Chairmen of the Board and Chief Executive Officer's
何慕德 hémùdé 何慕德 Person's Name: He MuDe
使用的形容詞是 shǐyòng de xíngróngcí shì 使用的形容词是 Used the adjective
“不同尋常” “bùtóng xúncháng” “不同寻常” "unusual"
中國 zhōngguó 中国 China
可能是 kěnéng shì 可能是 maybe, might possibly be
世界上唯一一個 shìjiè shàng wéiyī yīgè 世界上唯一一个 The only one among the (countries) in the world
由總理親自與 yóu zǒnglǐ qīnzì yǔ 由总理亲自与 [business leaders] meeting with the Prime Minister personally
商界領袖 shāngjiè lǐngxiù 商界领袖 Business leaders of
進行圓桌峰會的國家 jìnxíng yuánzhuō fēnghuì de guójiā 进行圆桌峰会的国家 countries engaging/attending the National Round-table summit
這顯示出 zhè xiǎnshì chū 这显示出 This shows, this proves/demonstrates
中國領導人 zhōngguó lǐngdǎo rén 中国领导人 Chinese leaders
duì treat, think of
深化改革開放 shēnhuà gǎigé kāifàng 深化改革开放 deepening (strengthening) reform and openness
推進 tuījìn 推进 advancing, promoting
共贏合作的決心 gòng yíng hézuò de juéxīn 共赢合作的决心 the desire or determination for win-win situation
何慕德說 hémùdé shuō 何慕德说 He MuDe was quoted as saying


6月7日下午,李克强总理在人民大会堂会见来华出席“全球首席执行官委员会”第四届圆桌峰会的知名跨国企业负责人。10多位世界五百强企业的董事长和首席执行官,围绕本届峰会的主题“十三五:跨国公司的机遇与挑战”谈了看法了建议,李克强随后同他们互动交流。

“这次峰会的召开,本身向外界传递出一个信息:中国仍然是外国投资者的热土。”总理说。

繁体字 拼音 简体字 英文
6月7日下午 6 Yuè 7 rì xiàwǔ 6月7日下午 June 7 PM
李克強總理 lǐkèqiáng zǒnglǐ 李克强总理 Premier Li Keqiang
zài in, at
人民大會堂 rénmín dàhuì táng 人民大会堂 The Great People's Hall
會見來華 huìjiàn lái huá 会见来华 arrive/goto China to meet
出席 chūxí 出席 attended, was present
“全球首席執行官委員會” “quánqiú shǒuxí zhíxíng guān wěiyuánhuì” “全球首席执行官委员会” "Global CEO Committee"
第四屆圓桌峰會的 dì sì jiè yuánzhuō fēnghuì de 第四届圆桌峰会的 Fourth round table summit
知名跨國企業負責人 zhīmíng kuàguó qǐyè fùzé rén 知名跨国企业负责人 Head of the well-known multinational corporations
10多位世界五百強企業的 10 duō wèi shìjiè wǔbǎi qiáng qǐyè de 10多位世界五百强企业的 More than 10 of the top Fortune 500 companies
董事長和首席執行官 dǒngshì zhǎng hé shǒuxí zhíxíng guān 董事长和首席执行官 Chairman and CEO
圍繞本屆峰會的主題 wéirào běn jiè fēnghuì de zhǔtí 围绕本届峰会的主题 surrounding this summit's theme
“十三五:跨國公司的機遇與挑戰” “shísānwǔ: Kuàguó gōngsī de jīyù yǔ tiǎozhàn” “十三五:跨国公司的机遇与挑战” "Thirteen Five: Opportunities and Challenges of transnational corporations"
談了看法了建議 tánle kànfǎle jiànyì 谈了看法了建议 discussed views & recommendations
李克強 lǐkèqiáng 李克强 Li Keqiang
隨後 suíhòu 随后 Then, afterwards
同他們互動交流 tóng tāmen hùdòng jiāoliú 同他们互动交流 Interacted (schmoozed) with them
這次峰會的 zhè cì fēnghuì de 这次峰会的 This round of the summit which...
召開 zhàokāi 召开 .. was held
本身 běnshēn 本身 itself, fundamentally
向外界傳遞出 xiàng wàijiè chuándì chū 向外界传递出 Conveyed or expressed to the rest of the world
一個信息 yīgè xìnxī 一个信息 A message
中國 zhōngguó 中国 China
仍然是 réngrán shì 仍然是 is still
外國投資者的熱土 wàiguó tóuzī zhě de rètǔ 外国投资者的热土 A hot spot for foreign investors
總理說 zǒnglǐ shuō 总理说 said the Prime Minister



中新社 刘震 摄


当前中国经济希望和挑战并存,希望大于挑战

“创新”是多位企业大咖共同关注的话题。美国高盛集团总裁兼首席执行官贝兰克梵表示,中国正在从“模仿者”走向“创新者”。全球范围的创新加速,给各国企业带来新的机遇和新的挑战。

“中国要实现经济转型升级,从体制机制方面说靠改革,从技术增长方面说靠创新。欢迎各位企业家参与中国的创新战略。”李克强回应道。

繁体字 拼音 简体字 英文
當前 Dāngqián 当前 currently
中國經濟希望 zhōngguó jīngjì xīwàng 中国经济希望 Chinese economic hopes
and
挑戰並存 tiǎozhàn bìngcún 挑战并存 Challenges
希望大於挑戰 xīwàng dàyú tiǎozhàn 希望大于挑战 more hope than challenges
“創新” “chuàngxīn” “创新” "Innovation"
shì is, to be
多位企業大家 duō wèi qǐyè dà 多位企业大家 Most companies
共同關注的 gòngtóng guānzhù de 共同关注的 Common concern, common area of focus
話題 huàtí 话题 topic
美國高盛集團 měiguó gāoshèng jítuán 美国高盛集团 Goldman Sachs Group
總裁兼首席執行官貝蘭克梵 zǒngcái jiān shǒuxí zhíxíng guān bèi lán kè fàn 总裁兼首席执行官贝兰克梵 President and CEO Lloyd Blankfein
表示 biǎoshì 表示 Show
中國 zhōngguó 中国 China
正在從 zhèngzài cóng 正在从 right now, moving from an
“模仿者” “mófǎng zhě” “模仿者” "Imitator"
走向 zǒuxiàng 走向 moving towards, move in the direction of becoming an
“創新者” “chuàngxīn zhě” “创新者” "innovator"
全球範圍的 quánqiú fànwéi de 全球范围的 Worldwide
創新加速 chuàngxīn jiāsù 创新加速 to accelerate innovation
gěi give
各國企業 gèguó qǐyè 各国企业 International business
帶來 dài lái 带来 will bring, brings along
新的機遇 xīn de jīyù 新的机遇 New opportunities
and
新的挑戰 xīn de tiǎozhàn 新的挑战 New challenges
中國 zhōngguó 中国 "China
yào wants to, would like to
實現 shíxiàn 实现 to achieve or realize
經濟轉型升級 jīngjì zhuǎnxíng shēngjí 经济转型升级 Economic transformation and upgrades/improvements
cóng From, pertaining to
體制機制方面 tǐzhì jīzhì fāngmiàn 体制机制方面 (area of) institutional, (literally: "system mechanisms")
說靠改革 shuō kào gǎigé 说靠改革 does/must rely on reform
cóng From, pertaining to
技術增長方面 jìshù zēng cháng fāngmiàn 技术增长方面 (area of) technological advances
說靠創新 shuō kào chuàngxīn 说靠创新 does/must rely on innovation
歡迎各位企業家 huānyíng gèwèi qǐyè jiā 欢迎各位企业家 welcome all kinds of entrepreneurs
參與 cānyù 参与 participate, utilize
中國的創新戰略 zhōngguó de chuàngxīn zhànlüè 中国的创新战略 China's Innovation Strategy
李克強回應道 lǐkèqiáng huíyīng dào 李克强回应道 Li responded

总理说,中国有13亿人口,1.7亿多受过高等教育和拥有专业技能的人才。我们正在推动大众创业、万众创新,大力发展新经济、培育新动能。

繁体字 拼音 简体字 英文
總理說 Zǒnglǐ shuō 总理说 Prime Minister says
中國 zhōngguó 中国 China
有13億人口 yǒu 13 yì rénkǒu 有13亿人口 has a population of 1.3 billion people
1.7億多 1.7 Yì duō 1.7亿多 Over 170 million (people)
受過高等教育 shòuguò gāoděng jiàoyù 受过高等教育 have received, obtained a higher education
and
擁有專業技能 yǒngyǒu zhuānyè jìnéng 拥有专业技能 have utilized, obtained professional skills
人才 réncái 人才 personal, human talent
我們正在 wǒmen zhèngzài 我们正在 right now, we are
推動 tuīdòng 推动 promote, promoting
大眾創業 dàzhòng chuàngyè 大众创业 public entrepreneurship
萬眾創新 wànzhòng chuàngxīn 万众创新 myriad facets of innovation
大力發展 dàlì fāzhǎn 大力发展 large force, large push to develop
新經濟 xīn jīngjì 新经济 a new economy
培育 péiyù 培育 cultivate, promote
新動能 xīn dòngnéng 新动能 new momentum, new energy


“中国的新经济发展方兴未艾,新产业、新技术、新业态、新模式层出不穷,新经济不仅带动了大量就业,也盘活了部分过剩产能和闲置资产,改造和提升着传统产业。”李克强说,“当前中国经济希望和挑战并存,希望大于挑战。我们有结构调整带来的机遇,同时有新经济发展带来的活力。”

他表示,希望各位来自全球的企业家抓住中国新经济发展的蓬勃机遇,和中国企业一起,推动创新发展。

繁体字 拼音 简体字 英文
中國的 Zhōngguó de 中国的 China's
新經濟發展 xīn jīngjì fāzhǎn 新经济发展 New Economic Development
方興未艾 fāngxīngwèi'ài 方兴未艾 In the ascendant
新產業 xīn chǎnyè 新产业 New Industry
新技術 xīn jìshù 新技术 new technology
新業態 xīn yètài 新业态 New Format
新模式 xīn móshì 新模式 New Model
層出不窮 céngchūbùqióng 层出不穷 Emerge in endlessly
新經濟 xīn jīngjì 新经济 New Economy
不僅 bùjǐn 不仅 not only
帶動了 dàidòngle 带动了 Led the
大量就業 dàliàng jiùyè 大量就业 Substantial employment
and also
盤活了 pánhuóle 盘活了 Invigorated
部分 bùfèn 部分 section
過剩產能 guòshèng chǎnnéng 过剩产能 Excess capacity
and
閒置資產 xiánzhì zīchǎn 闲置资产 Idle assets
改造和提升著 gǎizào hé tíshēngzhe 改造和提升着 Transform and upgrade the
傳統產業 chuántǒng chǎnyè 传统产业 Traditional Industries
李克強說 lǐkèqiáng shuō 李克强说 Li Keqiang said
當前 dāngqián 当前 current
中國經濟 zhōngguó jīngjì 中国经济 China's economic
希望 xīwàng 希望 hopes
and
挑戰 tiǎozhàn 挑战 challenges
並存 bìngcún 并存 both exist
希望大於挑戰 xīwàng dàyú tiǎozhàn 希望大于挑战 There are more hopes than challenges/problems/difficulties
我們有 wǒmen yǒu 我们有 We have
結構調整帶來的 jiégòu tiáozhěng dài lái de 结构调整带来的 brings/delivers structural adjustment/change
機遇 jīyù 机遇 opportunity
同時有 tóngshí yǒu 同时有 While, at the same time
新經濟發展帶來的 xīn jīngjì fāzhǎn dài lái de 新经济发展带来的 Brings/delivers new economic development
活力 huólì 活力 vitality, life, strength
他表示 tā biǎoshì 他表示 He has said
希望 xīwàng 希望 hopes, hope
各位來自 gèwèi láizì 各位来自 Members from
全球的企業家 quánqiú de qǐyè jiā 全球的企业家 Entrepreneurs from around the globe
抓住 zhuā zhù 抓住 grab onto, sieze
中國新經濟發展的 zhōngguó xīn jīngjì fāzhǎn de 中国新经济发展的 China's new economic development
蓬勃機遇 péngbó jīyù 蓬勃机遇 flourishing opportunities
and
中國企業一起 zhōngguó qǐyè yīqǐ 中国企业一起 together with chinese enterprises
推動 tuīdòng 推动 promote
創新發展 chuàngxīn fāzhǎn 创新发展 Innovation and Development



中新社 刘震 摄


如果能够让煤炭和其他化石能源一样得到清洁高效利用,这将对中国发展产生革命性的意义

澳大利亚必和必拓集团首席执行官麦安哲表示,他们正在和北京大学就碳捕捉与储存技术开展合作。“这也会为清洁煤技术做出贡献”。

繁体字 拼音 简体字 英文
如果能夠讓 Rúguǒ nénggòu ràng 如果能够让 If we can allow
煤炭和其他化石能源 méitàn hé qítā huàshí néngyuán 煤炭和其他化石能源 Coal and other fossil fuels
一樣得到 yīyàng dédào 一样得到 to get the same, get similar results as
清潔高效利用 qīngjié gāoxiào lìyòng 清洁高效利用 clean and efficient use (of coal & fossil fuels)
這將 zhè jiāng 这将 this will
對中國發展 duì zhōngguó fāzhǎn 对中国发展 regarding China's development
產生 chǎnshēng 产生 engender, produce
革命性的意義 gémìng xìng de yìyì 革命性的意义 revolutionary significance
澳大利亞必和必拓集團 àodàlìyǎ bìhébìtà jítuán 澳大利亚必和必拓集团 BHP Billiton Corp Group
首席執行官麥安哲 shǒuxí zhíxíng guān mài ān zhé 首席执行官麦安哲 CEO Mai Anzhe
表示 biǎoshì 表示 expressed, stated, showed
他們正在 tāmen zhèngzài 他们正在 Right now, they are
和北京大學 hé běijīng dàxué 和北京大学 with/working with Peking University
jiù on, about, regarding
碳捕捉與儲存技術 tàn bǔzhuō yǔ chúcún jìshù 碳捕捉与储存技术 Carbon capture and storage technology
開展合作 kāizhǎn hézuò 开展合作 Cooperative develoopment
這也會 “zhè yě huì 这也会 This will also be able to
wèi for, in regards to
清潔煤技術 qīngjié méi jìshù 清洁煤技术 Clean coal technology
做出貢獻 zuò chū gòngxiàn 做出贡献 make a contribution (towards above mentioned technology)


“很高兴你和我的母校开展这样的合作。”李克强说,“中国70%的能源来自煤炭,如何提高清洁煤技术,对于实现绿色发展至关重要。希望你们继续关注这一领域。如果能够让煤炭和其他化石能源一样得到清洁高效利用,这将对中国发展产生革命性的意义。”

繁体字 拼音 简体字 英文
很高興 Hěn gāoxìng 很高兴 (I) am very happy, pleased that
你和我的母校 Nǐ hé wǒ de mǔxiào 你和我的母校 both your and my alma mater
開展 Kāizhǎn 开展 have launched, started
這樣的合作 zhèyàng de hézuò 这样的合作 Such cooperation, this type of joint-work
李克強說 lǐkèqiáng shuō 李克强说 Li Keqiang said
中國70%的能源 zhōngguó de néngyuán 中国的能源 70% of China's energy
來自 láizì 来自 Comes from, is derived from
煤炭 méitàn 煤炭 coal
如何 Rúhé 如何 How to, in order to
提高 tígāo 提高 improve, raise the level of
清潔煤技術 qīngjié méi jìshù 清洁煤技术 Clean coal technology
對於 duìyú 对于 for, as it pertains to
實現綠色發展至關重要 shíxiàn lǜsè fāzhǎn zhì guān zhòngyào 实现绿色发展至关重要 is an essential part of realizing to green development
希望 xīwàng 希望 hope, we hope that
你們繼續關注 nǐmen jìxù guānzhù 你们继续关注 Yu continue to pay attention to, focus on
這一領域 zhè yī lǐngyù 这一领域 This area, these concepts
如果能夠 rúguǒ nénggòu 如果能够 If able to, if possible to, if we can
ràng Let, make
煤炭和其他化石能源 méitàn hé qítā huàshí néngyuán 煤炭和其他化石能源 Coal and other fossil fuels
一樣得到 yīyàng dédào 一样得到 Get the same, achieve the same (level of)
清潔高效利用 qīngjié gāoxiào lìyòng 清洁高效利用 Clean and efficient use
這將對 zhè jiāng duì 这将对 This will, regarding...
中國發展 zhōngguó fāzhǎn 中国发展 China's Development
產生 chǎnshēng 产生 produce, realize, engender
革命性的意義 gémìng xìng de yìyì 革命性的意义 Revolutionary significance


他进一步表示,中国经济正处在转型升级的过程中,服务业和消费对经济增长的贡献率超过半壁江山,通信、医疗、体育等新型消费市场潜力巨大。“这为国内外投资者提供了新的市场机遇,也为实现绿色发展提供了新的契机。”总理说。

繁体字 拼音 简体字 英文
他進一步表示 Tā jìnyībù biǎoshì 他进一步表示 He further said, moreover he expressed
中國經濟 zhōngguó jīngjì 中国经济 China's economy
正處在 zhèng chù zài 正处在 currently is in
轉型升級 zhuǎnxíng shēngjí 转型升级 transformation & upgrade/improvement
的過程中 de guòchéng zhōng 的过程中 in the process of [transformation & upgrade]
服務業 fúwù yè 服务业 Service-sector industry, services
and
消費 xiāofèi 消费 consumption, consumer
duì regarding, pertaining to
經濟增長的貢獻率 jīngjì zēngzhǎng de gòngxiàn lǜ 经济增长的贡献率 Contribution to economic growth rate
超過 chāoguò 超过 exceeding of, gone past more than
半壁江山 bànbìjiāngshān 半壁江山 half of the country, half the "land" [literally: river & mountain]
通信 tōngxìn 通信 Communications
醫療 yīliáo 医疗 Medicine, medical area
體育 tǐyù 体育 sports
děng etc., and others
新型消費市場 xīnxíng xiāofèi shìchǎng 新型消费市场 the new-model consumer market
潛力巨大 qiánlì jùdà 潜力巨大 a giant or great potential
這為 zhè wèi 这为 This for, this to the benefit of
國內外 guónèi wài 国内外 both domestic and foreign
投資者 tóuzī zhě 投资者 investors, people investing
提供了 tígōngle 提供了 has provided, provided
新的市場機遇 xīn de shìchǎng jīyù 新的市场机遇 new market opportunities
and also
為實現綠色發展 wèi shíxiàn lǜsè fāzhǎn 为实现绿色发展 in order to achieve/realize green-development
提供了 tígōngle 提供了 provided
新的契機 xīn de qìjī 新的契机 new opportunities
總理說 zǒnglǐ shuō 总理说 said the Prime Minister



新华社 庞兴雷 摄


我们绝不会丢掉制造业,但要通过新经济带动传统制造业的创新升级

会谈结束后,李克强与各位CEO一一握手交流。美国耐克公司总裁兼首席执行官帕克向李克强总理赠送了一份礼物:一双“中美合作”的运动鞋。他介绍说,鞋面的“中国剪纸”图案由他本人设计,通过数码打印技术印制,最终在浙江宁波的工厂生产完成。

繁体字 拼音 简体字 英文
我們絕不會 Wǒmen jué bù huì 我们绝不会 We will never
丟掉 diūdiào 丢掉 Throw away, lose, relinquish
製造業 zhìzào yè 制造业 manufacturing
但要 dàn yào 但要 But instead would, but rather would like to
通過 tōngguò 通过 by, through the power of
新經濟 xīn jīngjì 新经济 the new economy
帶動 dàidòng 带动 drive, push forward
傳統製造業的 chuántǒng zhìzào yè de 传统制造业的 Traditional manufacturing
創新升級 chuàngxīn shēngjí 创新升级 the innovation and improvement/upgrade of [Traditional Manufacturing]
會談結束後 huìtán jiéshù hòu 会谈结束后 After the talks
李克強 lǐkèqiáng 李克强 Li Keqiang
with, towards
各位CEO一一握手交流 gèwèi CEO yīyī wòshǒu jiāoliú 各位CEO一一握手交流 shook hands and schmoozed with every CEO
美國耐克公司 měiguó nàikè gōngsī 美国耐克公司 American Nike Corporation
總裁兼首席執行官帕克 zǒngcái jiān shǒuxí zhíxíng guān pàkè 总裁兼首席执行官帕克 President and CEO Parker
xiàng to, towards
李克強總理 lǐkèqiáng zǒnglǐ 李克强总理 Premier Li Keqiang
贈送了一份禮物 zèngsòngle yī fèn lǐwù 赠送了一份礼物 gave a gift, give a gift
一雙 yīshuāng 一双 One pair, a pair
“中美合作”的運動鞋 “zhōng měi hézuò” de yùndòng xié “中美合作”的运动鞋 "Sino-US cooperation" sneakers
他介紹說 tā jièshào shuō 他介绍说 He introduced saying...
鞋面的 xié miàn de 鞋面的 the face of the shoes
“中國剪紙” “zhōngguó jiǎnzhǐ” “中国剪纸” "Chinese paper-cut"
圖案由他本人設計 tú'àn yóu tā běnrén shèjì 图案由他本人设计 Pattern design by himself
通過 tōngguò 通过 by, utilizing, through the use of
數碼打印技術 shùmǎ dǎyìn jìshù 数码打印技术 digital printing technology
印製 yìn zhì 印制 was printed, printed
最終在 zuìzhōng zài 最终在 Finally, Eventually
浙江寧波的工廠 zhèjiāng níngbō de gōngchǎng 浙江宁波的工厂 Ningbo, Zhejian factory
生產完成 shēngchǎn wánchéng 生产完成 Production has been completed


“我们的目标是改变制造业流程,推进制造业转型。这也和中国的发展目标相契合。我们会与中国伙伴开展更加紧密的合作。”帕克说。

李克强就此表示,中国仍在工业化进程中。我们绝不会丢掉制造业,但要通过新经济带动传统制造业的创新升级。“当前世界经济复苏乏力,国际贸易增长放缓,我们需要共同应对这一国际挑战。相信通过国际社会的共同努力,最终希望会战胜困难的。”总理说。

繁体字 拼音 简体字 英文
我們的目標是 Wǒmen de mùbiāo shì 我们的目标是 our target is
改變製造業流程 gǎibiàn zhìzào yè liúchéng 改变制造业流程 Changing the manufacturing process
推進製造業轉型 tuījìn zhìzào yè zhuǎnxíng 推进制造业转型 pushing forward Manufacturing industry transitions, transformations
這也和中國的發展目標 zhè yě hé zhōngguó de fǎ zhǎn mùbiāo 这也和中国的发展目标 This also pertains to China's development goals
相契合 xiāng qìhé 相契合 is a good fit, is appropriate
我們會與 wǒmen huì yǔ 我们会与 We will [work] with...
中國夥伴 zhōngguó huǒbàn 中国伙伴 Chinese partners
開展 kāizhǎn 开展 Launch, begin, start
更加緊密的 gèngjiā jǐnmì de 更加紧密的 Closer, make more warm/close
合作 hézuò 合作 Cooperation, work together
帕克說 pàkè shuō 帕克说 Parker said
李克強就此表示 lǐkèqiáng jiùcǐ biǎoshì 李克强就此表示 Li Keqiang said this
中國 zhōngguó 中国 China
仍在 réng zài 仍在 is still, continues to
工業化進程中 gōngyèhuà jìnchéng zhōng 工业化进程中 in the process of industrialization or industrial improvement
我們絕不會 wǒmen jué bù huì 我们绝不会 We will never
丟掉製造業 diūdiào zhìzào yè 丢掉制造业 lost, waste, throw away manufacturing
但要通過 dàn yào tōngguò 但要通过 But by, but want to utilize, but through the utilization of ["New Economy"] would like to
新經濟 xīn jīngjì 新经济 "The New Economy"
帶動 dàidòng 带动 driving, pushing, moving
傳統製造業的 chuántǒng zhìzào yè de 传统制造业的 Traditional manufacturing
創新升級 chuàngxīn shēngjí 创新升级 Innovation & Upgrade/advancement
當前世界 dāngqián shìjiè 当前世界 currently the world's
經濟復甦乏力 jīngjì fùsū fálì 经济复苏乏力 economic recovery is weak, lacks strength/power
國際貿易 guójì màoyì 国际贸易 international trade, world trade
增長放緩 zēngzhǎng fàng huǎn 增长放缓 a slowdown, slower growth
我們需要 wǒmen xūyào 我们需要 we need
共同應對 gòngtóng yìngduì 共同应对 a common response to, jointly respond to
這一國際挑戰 zhè yī guójì tiǎozhàn 这一国际挑战 this International Challenge
相信 xiāngxìn 相信 we believe, believe
通過 tōngguò 通过 by, through the means of
國際社會的 guójì shèhuì de 国际社会的 the international community
共同努力 gòngtóng nǔlì 共同努力 working together, striving together
最終 zuìzhōng 最终 finally, in the end
希望 xīwàng 希望 hope
huì will
戰勝困難的 zhànshèng kùnnán de 战胜困难的 Overcome, conquer difficulties
總理說 zǒnglǐ shuō 总理说 stated the Prime Minister


李克强表示,中国政府将采取更多举措吸引外国投资者来华投资兴业,为在华的国内外企业营造一视同仁、公平、透明的市场环境。

他强调:“中国对外开放的大门会越开越大。我们愿同各国企业和投资者共享发展机遇,实现互利共赢。”(记者 储思琮)

繁体字 拼音 简体字 英文
李克強表示 Lǐkèqiáng biǎoshì 李克强表示 Li said
中國政府 zhōngguó zhèngfǔ 中国政府 the Chinese Government
將採 jiāng cǎi 将采 Will adopt, will choose to
取更多 qǔ gèng duō 取更多 Take more, put forth more
舉措 jǔcuò 举措 Initiatives
吸引外國投資者 xīyǐn wàiguó tóuzī zhě 吸引外国投资者 to attract foreign investors
來華投資興業 lái huá tóuzī xìngyè 来华投资兴业 To invest in China's Society in General
為在華的國內外企業 wèi zài huá de guónèi wài qǐyè 为在华的国内外企业 for/towards/regarding domestic and foreign enterprises in China
營造一視 yíngzào yī shì 营造一视 create, provide "a specter" [Market Environment] that is...
同仁 tóngrén 同仁 collegiate
公平 gōngpíng 公平 a fair
透明 tòumíng 透明 and Transparent
的市場環境 de shìchǎng huánjìng 的市场环境 Market environment
他強調 tā qiángdiào 他强调 He stressed
中國 zhōngguó 中国 China
對外 duìwài 对外 regards that the outsider/foreigner
開放的大門 kāifàng de dàmén 开放的大门 having a "big door, wide open"
Huì will
越開越大 yuè kāi yuè dà 越开越大 Bigger and bigger, more & more open
我們願 Wǒmen yuàn 我们愿 We are willing to
同各國企業和投資者 tóng gèguó qǐyè hé tóuzī zhě 同各国企业和投资者 With ever nation's industry and investors
共享 gòngxiǎng 共享 share
發展機遇 fāzhǎn jīyù 发展机遇 Development Opportunities
實現 shíxiàn 实现 achieve, realize
互利共贏 hùlì gòng yíng 互利共赢 Mutual benefit and win-win