李克强会见美国国务卿克里和财政部长雅各布·卢
www.gov.cn 2016-06-07 20:04 来源: 中国政府网
Li Keqiang Meets with US Secretary of State John Kerry and Treasury Secretary Jacob Lew

Original Article Here:
http://www.gov.cn/premier/2016-06/07/content_5080316.htm



新华社 姚大伟 摄 


国务院总理李克强7日下午在人民大会堂会见来华出席第八轮中美战略与经济对话、第七轮中美人文交流高层磋商的美国国务卿克里和财政部长雅各布·卢。

繁体字 拼音 简体字 英文
國務院總理李克強 Guówùyuàn zǒnglǐ lǐkèqiáng 国务院总理李克强 Premier Li Keqiang
7日下午 7 rì xiàwǔ 7日下午 7 pm
在人民大會堂 zài rénmín dàhuì táng 在人民大会堂 In the Great Hall
會見來華出席 huìjiàn lái huá chūxí 会见来华出席 making an appearance in China
第八輪 dì bā lún 第八轮 The Eighth round
中美戰略與經濟對話 zhōng měi zhànlüè yǔ jīngjì duìhuà 中美战略与经济对话 U.S.-China Strategic and Economic Dialogue
第七輪 dì qī lún 第七轮 The seventh round
中美人文交流高層磋商 zhōng měi rénwén jiāoliú gāocéng cuōshāng 中美人文交流高层磋商 Sino-US cultural exchanges and high-level consultations
的美國國務卿克里 dì měiguó guówùqīng kè lǐ 的美国国务卿克里 US Secretary of State John Kerry
and
財政部長雅各布·盧 cáizhèng bùzhǎng yǎ gè bù·lú 财政部长雅各布·卢 Treasury Secretary Jacob Lew

李克强表示,中美建交几十年来,双边关系历经风雨向前发展,各领域交流合作与利益交融不断深化,两国间的共同利益远大于分歧。昨天,习近平主席出席联合开幕式并发表讲话,奥巴马总统也发来致辞。中方愿同美方保持高层交往,继续发挥好双边对话交流机制的平台作用,共同努力增进战略互信,拓展合作渠道,积极开展人文交流,建设性管控分歧,推动中美关系持续健康稳定发展。这不仅可以更好造福两国人民,也有利于世界的和平、稳定与繁荣。

繁体字 拼音 简体字 英文
李克強表示 Lǐkèqiáng biǎoshì 李克强表示 Li KeQiang said
中美建交 zhōng měi jiànjiāo 中美建交 Sino-US relations
幾十年來 jǐ shí niánlái 几十年来 For decades
雙邊 shuāngbiān 双边 bilateral
關係 guānxì 关系 relationship
歷經 lìjīng 历经 After a, (historically)
風雨 fēngyǔ 风雨 tumultuous (stormy, windy, rainy)
向前發展 xiàng qián fāzhǎn 向前发展 development towards of the future
各領域 gè lǐngyù 各领域 All areas, all issues
交流合作 jiāoliú hézuò 交流合作 Exchange and cooperation
among, and
利益交融 lìyì jiāoróng 利益交融 Converging interests
不斷深化 bùduàn shēnhuà 不断深化 Continue to deepen, continue to expand
兩國間的 liǎng guó jiān de 两国间的 Between the two countries
共同利益 gòngtóng lìyì 共同利益 mutually beneficial
遠大於分歧 yuǎndà yú fēnqí 远大于分歧 reduce (push further away) differences
昨天 zuótiān 昨天 yesterday
習近平主席 xíjìnpíng zhǔxí 习近平主席 President Xi Jinping
出席 chūxí 出席 attended, was in attendance
聯合 liánhé 联合 the joint
開幕式 kāimù shì 开幕式 Opening ceremony
bìng and, furthermore (he also...)
發表講話 fābiǎo jiǎnghuà 发表讲话 gave a speech
奧巴馬總統 àobāmǎ zǒngtǒng 奥巴马总统 President Obama
also
發來致辭 fā lái zhìcí 发来致辞 sent a message, expressed support for
中方 zhōngfāng 中方 China's side, Chinese delegation, China's faction
yuàn is willing, to be willing
tóng with
美方 měifāng 美方 United States, U.S. led-faction
保持高層交往 bǎochí gāocéng jiāowǎng 保持高层交往 Maintain high-level exchanges
繼續 jìxù 继续 to continue to
發揮 fāhuī 发挥 plays, exerts
好雙邊對話 hǎo shuāngbiān duìhuà 好双边对话 good bilateral dialogue
交流機制的 jiāoliú jīzhì de 交流机制的 exchange mechanism
平台作用 píngtái zuòyòng 平台作用 was used as a platform to/for... (bilateral dialogue exchange)
共同努力 gòngtóng nǔlì 共同努力 mutual (working together) effort
增進 zēngjìn 增进 enhances, to enhance
戰略互信 zhànlüè hùxìn 战略互信 strategic mutual trust
拓展合作渠道 tàzhǎn hézuò qúdào 拓展合作渠道 expand cooperation channels
積極 jījí 积极 actively, positively will
開展人文交流 kāizhǎn rénwén jiāoliú 开展人文交流 carry out, conduct cultural exchanges
建設性 jiànshèxìng 建设性 Constructive, "constructive-like"
管控 guǎnkòngí 管控 management, authority, control ("politically systemic")
分歧 fēnqí 分歧 differences
推動 tuīdòng 推动 promote, advance
中美關係 zhōng měi guānxì 中美关系 Sino-US relations
持續 chíxù 持续 continued
健康穩定 jiànkāng wěndìng 健康稳定 Healthy and stable
發展 fāzhǎn 发展 development
zhè This
不僅 bùjǐn 不仅 not only
可以更好 kěyǐ gèng hǎo 可以更好 Could improve / could even more / moreover
造福兩國人民 zàofú liǎng guó rénmín 造福两国人民 Benefit both sides (the two peoples)
也有利於 yě yǒu lìyú 也有利于 is furthermore beneficial (to the cause of)
世界的和平 shìjiè de hépíng 世界的和平 World peace
穩定與繁榮 wěndìng yǔ fánróng 稳定与繁荣 Stability and prosperity


李克强指出,中美经贸关系日益紧密,去年双边贸易额和双向投资存量均创历史新高,中国首次成为美国最大贸易伙伴。我们愿同美方深化经贸合作,秉持积极、务实的态度,照顾彼此利益,保持密切磋商,争取达成一项互利共赢、高水平的双边投资协定。

繁体字 拼音 简体字 英文
李克強指出 Lǐkèqiáng zhǐchū 李克强指出 Li pointed out that
中美 zhōng měi 中美 Sino-American (literally China & U.S.)
經貿關係 jīngmào guānxì 经贸关系 Economic and Trade Relations
日益緊密 rìyì jǐnmì 日益紧密 moving ever closer, increasingly close
去年 qùnián 去年 last year
雙邊 shuāngbiān 双边 bilateral
貿易額 màoyì é 贸易额 trading volume
and
雙向投資存量 shuāngxiàng tóuzī cúnliàng 双向投资存量 two-way investment capacity
均創歷史新高 jūn chuàng lìshǐ xīngāo 均创历史新高 recorded & reached a new historic high
中國首次 zhōngguó shǒucì 中国首次 China, for the first time
成為 chéngwéi 成为 become, became
美國最大貿易夥伴 měiguó zuìdà màoyì huǒbàn 美国最大贸易伙伴 America's largest trading partner
我們 wǒmen 我们 we
yuàn are willing to
同美方 tóng měifāng 同美方 With the US-delegation, "with the United States"
深化經貿合作 shēnhuà jīngmào hézuò 深化经贸合作 Deepen economic and trade cooperation
秉持積極 bǐngchí jījí 秉持积极 Actively uphold
務實的態度 wùshí de tàidù 务实的态度 Pragmatic attitude
照顧彼此利益 zhàogù bǐcǐ lìyì 照顾彼此利益 Take care of each other's interests
保持密切磋商 bǎochí mì qiē cuōshāng 保持密切磋商 Maintain close/warm correspondence/consultation
爭取達成 zhēngqǔ dáchéng 争取达成 Try to reach, seek to acheive
一項互利共贏 yī xiàng hùlì gòng yíng 一项互利共赢 a win-win situation
高水平的 gāo shuǐpíng de 高水平的 high level
雙邊投資協定 shuāngbiān tóuzī xiédìng 双边投资协定 Bilateral Investment Treaties


李克强强调,中美合作体量大、领域广,合作过程中出现一些问题是正常现象。关键是要着眼合作大局和主流,妥善处理经贸摩擦。中国作为负责任大国,正在按市场经济方向推进改革,扩大开放。希望美方如期落实《中国加入世界贸易组织议定书》第十五条规定的承诺。

繁体字 拼音 简体字 英文
李克強強調 Lǐkèqiáng qiángdiào 李克强强调 Li Keqiang stressed, emphasized
中美合作 zhōng měi hézuò 中美合作 Sino-US cooperation
體量大 tǐ liàng dà 体量大 embodies a lot
領域廣 lǐngyù guǎng 领域广 is wide ranging, reaches many areas
合作過程中 hézuò guòchéng zhōng 合作过程中 in the process of cooperation & working together
出現一些問題 chūxiàn yīxiē wèntí 出现一些问题 problems arising, hitting some difficulties
shì is
正常現象 zhèngcháng xiànxiàng 正常现象 a normal phenomenon (to be expected)
關鍵是 guānjiàn shì 关键是 the key is (it is important to...)
要著眼 yào zhuóyǎn 要着眼 To focus "keep an eye on"
合作 hézuò 合作 Cooperation & working together
大局和主流 dàjú hé zhǔliú 大局和主流 The overall situation and the mainstream
妥善 tuǒshàn 妥善 proper
處理 chǔlǐ 处理 to deal with, to handle
經貿摩擦 jīngmào mócā 经贸摩擦 Trade (import/export) friction
中國 zhōngguó 中国 China
作為負責任大國 zuòwéi fù zérèn dàguó 作为负责任大国 as a large & responsible nation
正在按 zhèngzài àn 正在按 is proceeding according to
市場經濟方向 shìchǎng jīngjì fāngxiàng 市场经济方向 a market economy direction, towards the direction of a free-market
推進改革 tuījìn gǎigé 推进改革 promoting reform, to promote change
擴大開放 kuòdà kāifàng 扩大开放 to expand & open, of opening & expansion
希望 xīwàng 希望 hopes, to hope
美方 měifāng 美方 United States, the U.S. side
如期落實 rúqí luòshí 如期落实 As scheduled
中國 zhōngguó 中国 China
加入 jiārù 加入 Join
世界貿易組織議定書 shìjiè màoyì zǔzhī yìdìngshū 世界贸易组织议定书 WTO Protocol, World Trade Accords
第十五條規定的 dì shíwǔ tiáo guīdìng de 第十五条规定的 as prescribed in the Article 15
承諾 chéngnuò 承诺 agreements, committments


李克强重申,人民币不存在持续贬值的基础。中国无意打“货币战”、“贸易战”来刺激出口,有能力保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。

繁体字 拼音 简体字 英文
李克強重申 Lǐkèqiáng chóngshēn 李克强重申 Li Keqiang reaffirmed
人民幣 rénmínbì 人民币 Renminbi, RMB, Yuan
不存在 bù cúnzài 不存在 does not exist
持續 chíxù 持续 continued
貶值的基礎 biǎnzhí de jīchǔ 贬值的基础 a reason or basis for depreciation of the [RMB/Yuan]
中國無意打 zhōngguó wúyì dǎ 中国无意打 China has no intention to fight or wage a...
“貨幣戰” “huòbì zhàn” “货币战” "Currency war"
“貿易戰” “màoyì zhàn” “贸易战” "trade war"
來刺激出口 lái cìjī chūkǒu 来刺激出口 in order to stimulate exports
有能力 yǒu nénglì 有能力 is capable of, is able to
保持人民幣匯率 bǎochí rénmínbì huìlǜ 保持人民币汇率 maintainp the RMB/Yuan exchange rate
在合理均衡水平上的 zài hélǐ jūnhéng shuǐpíng shàng de 在合理均衡水平上的 At a reasonable and balanced level
基本穩定 jīběn wěndìng 基本稳定 fundamental stability, a stable basis


李克强表示,中方愿同美方就二十国集团相关合作加强沟通,推动年内举行的杭州峰会取得积极成果。

繁体字 拼音 简体字 英文
李克強表示 Lǐkèqiáng biǎoshì 李克强表示 Li Ke Qiang stated, indicated that
中方願同美方 zhōngfāng yuàn tóng měifāng 中方愿同美方 China is ready to work with the United States
就二十國集團相關合作 jiù èrshí guó jítuán xiāngguān hézuò 就二十国集团相关合作 work on, related to the G20 mutual accords
加強溝通 jiāqiáng gōutōng 加强沟通 Strengthen communication
推動 tuīdòng 推动 promote
年內 niánnèi 年内 within the year, this year
舉行的杭州峰會 jǔxíng de hángzhōu fēnghuì 举行的杭州峰会 a summit held in Hangzhou
取得 qǔdé 取得 achieve, obtain
積極成果 jījí chéngguǒ 积极成果 Positive results


在应询谈及产能过剩问题时,李克强表示,产能过剩是世界许多国家都面临的共同问题,根本原因在于世界经济复苏乏力、国际贸易增长低迷和市场需求下降。中国化解过剩产能的决心是坚定的,就是要按市场规律办事,淘汰落后产能,以新动能改造和提升传统产业,同时努力保障就业。中方愿同各方携手努力,实现相关产业平衡、共赢发展。

繁体字 拼音 简体字 英文
在應詢談及 Zài yīng xún tán jí 在应询谈及 In consultation (talks) about
產能過剩 chǎnnéng guòshèng 产能过剩 Overcapacity, overproduction (glut of market goods)
問題 wèntí shí 问题 the problem, the issue
shí at the time of (addressing the issue/problem)
李克強表示 lǐkèqiáng biǎoshì 李克强表示 Li KeQiang said, stated
產能過剩 chǎnnéng guòshèng 产能过剩 Overcapacity, over-production (of goods)
shì is
世界許多國家都 shìjiè xǔduō guójiā dōu 世界许多国家都 Many countries in the world all
面臨的 miànlín de 面临的 are facing
共同問題 gòngtóng wèntí 共同问题 a common Problem, the same issue
根本原因 gēnběn yuányīn 根本原因 root cause
在於 zàiyú 在于 to lie in, (the root cause) lies in...
世界經濟 shìjiè jīngjì 世界经济 world economy
復甦 fùsū 复苏 recovery
乏力 fálì 乏力 Weakness, (recovery) lacking strength
國際貿易 guójì màoyì 国际贸易 international trade
增長低迷 zēngzhǎng dīmí 增长低迷 Growth & Recession
and
市場 shìchǎng 市场 the market (market economic principles)
需求下降 xūqiú xiàjiàng 需求下降 Decline in demand
中國 zhōngguó 中国 China
化解 huàjiě 化解 To resolve
過剩產能的 guòshèng chǎnnéng de 过剩产能的 Excess capacity
決心 juéxīn 决心 determination, is determined to (resolve the excess capacity issue)
shì is
堅定的 jiāndìng de 坚定的 firm, stable, solid
就是 jiùshì 就是 Is
要按 yào àn 要按 want to follow, desire to be in accordance with
市場規律辦事 shìchǎng guīlǜ bànshì 市场规律办事 free-market way of doing things, with market-rules, utilize the free market
淘汰 táotài 淘汰 to eliminate
落後產能 luòhòu chǎnnéng 落后产能 Backward, low production capacity
use, with, through
新動能 xīn dòngnéng 新动能 new momentum, new efforts
改造 gǎizào 改造 to reform
and
提升 tíshēng 提升 to promote, to elevate
傳統產業 chuántǒng chǎnyè 传统产业 traditional Industries
同時 tóngshí 同时 Simultaneously, and at the same time
努力 nǔlì 努力 strive, work earnestly towards
保障就業 bǎozhàng jiùyè 保障就业 protect industry and/or job security
中方 zhōngfāng 中方 China, The Chinese Side
願同各方 yuàn tóng gè fāng 愿同各方 to be willing (to work with) parties from all sides / all parties
攜手努力 xiéshǒu nǔlì 携手努力 Work together (work hand in hand)
實現 shíxiàn 实现 achieve, realize
相關產業 xiāngguān chǎnyè 相关产业 related industries, related businesses
平衡 pínghéng 平衡 balance
共贏發展 gòng yíng fāzhǎn 共赢发展 win-win development, benefit development for all sides



中新社 刘震 摄

克里和雅各布·卢表示,本轮对话和磋商富有成果,表明相关机制有助于美中深化交流合作,妥善处理分歧。美中作为世界上两个最大经济体,加强对话与合作将对世界经济产生重要影响。美方赞赏中方坚持改革开放,主动化解过剩产能,愿积极推进双边投资协定谈判,在二十国集团框架内密切同中方合作。

繁体字 拼音 简体字 英文
克里 Kè lǐ 克里 Kerry (John)
and
雅各布·盧 yǎ gè bù·lú 雅各布·卢 Jacob Lew
表示 biǎoshì 表示 showed, indicated, said
本輪對話 běn lún duìhuà 本轮对话 a/the round of dialogue
and
磋商富 cuōshāng fù 磋商富 Consultations were rich & positive
yǒu Have, had
成果 chéngguǒ 成果 Achievements, accomplishments, productive, "literally: were fruitful"
表明 biǎomíng 表明 showed,
相關機制 xiāngguān jīzhì 相关机制 Mechanisms
有助於 yǒu zhù yú 有助于 Contribute, will provide benefit towards
美中 měi zhōng 美中 Sino-U.S., China & America
深化交流合作 shēnhuà jiāoliú hézuò 深化交流合作 Deepen, strengthen exchange and cooperation
妥善 tuǒshàn 妥善 Properly
處理分歧 chǔlǐ fēnqí 处理分歧 handle differences
美中 měi zhōng 美中 The United States
作為 zuòwéi 作为 function as, are, as the
世界上 shìjiè shàng 世界上 The World's
兩個最大經濟體 liǎng gè zuìdà jīngjì tǐ 两个最大经济体 two largest economies
加強 jiāqiáng 加强 strengthen
對話與合作 duìhuà yǔ hézuò 对话与合作 Dialogue and cooperation
將對 jiāng duì 将对 Will
世界經濟 shìjiè jīngjì 世界经济 world economy
產生 chǎnshēng 产生 produce, make
重要影響 zhòngyào yǐngxiǎng 重要影响 significant influence, important effects
美方 měifāng 美方 United States, U.S. delegation
讚賞 zànshǎng 赞赏 to admire
中方 zhōngfāng 中方 China's side, China
堅持 jiānchí 坚持 Persist, continue to support
改革開放 gǎigé kāifàng 改革开放 reform and opening up, change & openness
主動 zhǔdòng 主动 initiative, put into motion
化解 huàjiě 化解 To resolve
過剩產能 guòshèng chǎnnéng 过剩产能 Excess capacity
yuàn is willing
積極推進 jījí tuījìn 积极推进 Actively, vigorously promote
雙邊 shuāngbiān 双边 bilateral, both sides
投資 tóuzī 投资 investment, investing
協定 xiédìng 协定 agreements, accords
談判 tánpàn 谈判 negotiation
在二十國集團 zài èrshí guó jítuán 在二十国集团 Group of Twenty Nations (G-20)
框架內 kuàngjià nèi 框架内 Within the framework of
密切 mìqiè 密切 close, warm
tóng with
中方 zhōngfāng 中方 Chinese-side, China, China delegation
合作 hézuò 合作 Cooperation


双方还就气候变化等问题交换看法。

繁体字 拼音 简体字 英文
雙方 Shuāngfāng 双方 both sides
還就 hái jiù 还就 also engaged, took on
氣候變化 qìhòu biànhuà 气候变化 climate change
děng etcetera, and other, other related issues
問題 wèntí 问题 problems, issues, points
交換看法 jiāohuàn kànfǎ 交换看法 Exchange views


国务院副总理刘延东、汪洋,国务委员杨洁篪参加会见。

繁体字 拼音 简体字 英文
國務院副總理劉延東 Guówùyuàn fù zǒnglǐ liúyándōng 国务院副总理刘延东 Vice Premier Liu Yandong
汪洋 wāngyáng 汪洋 Wang Yang
國務委員楊潔篪 guówù wěiyuán yángjiéchí 国务委员杨洁篪 State Councilor Yang Jiechi
參加會見 cānjiā huìjiàn 参加会见 were present at the meeting