习近平创建首个创新战略伙伴关系
2016-04-11学习中国
Xi JinPing's first stab at building a strategic partnership.

Original Article Here:
http://www.ccln.gov.cn/hotnews/181147.shtml

4月8日,习近平在人民大会堂同瑞士联邦主席施奈德·阿曼举行会谈,两国元首一致决定建立中瑞创新战略伙伴关系,中瑞双方共同发表了《中华人民共和国和瑞士联邦关于建立创新战略伙伴关系的联合声明》。瑞士成为中国首个创新战略伙伴关系国,也是我国首个以五大发展理念定位和命名的外交关系国。这不仅宣告了中瑞友好合作实现新跨越、进入新时代,而且也预示着中国外交工作按照五大发展理念新要求,启动新坐标、进入新定位,请随“学习中国”小编一起学习。

繁体字 拼音 简体字 英文
4月8日 4 Yuè 8 rì 4月8日 April 8
習近平 xíjìnpíng 习近平 (President) Xi Jinping
人民大會堂 rénmín dàhuìtáng 人民大会堂 The Great Hall of the People
tóng with
瑞士聯邦主席施奈德阿曼 ruìshì liánbāng zhǔxí shī nài dé āmàn 瑞士联邦主席施奈德阿曼 Swiss President (of the Federation) Schneider Oman
舉行會談 Jǔxíng huì tán 举行会谈 To Hold Talks, Held Talks
兩國元首一致 liǎng guó yuánshǒu yīzhì 两国元首一致 Both heads of state, together
決定建立 juédìng jiànlì 决定建立 Decided to build
中瑞 zhōng ruì 中瑞 Sino-Swiss, China(中) & Switzerland(瑞)
創新 chuàngxīn 创新 To Innovate, forge, or build
戰略 zhànlüè 战略 strategy, strategic
夥伴 huǒbàn 伙伴 partner
關係 guānxì 关系 relationships
中瑞雙方 zhōng ruì shuāngfāng 中瑞双方 Both sides of the China-Switzerland deal
共同發表了 gòngtóng fābiǎole 共同发表了 Jointly issued
中華人民共和國 zhōnghuá rénmín gònghéguó 中华人民共和国 People's Republic of China (P.R.C.)
and
瑞士 ruìshì 瑞士 Switzerland
聯邦關於 liánbāng guānyú 联邦关于 Federalized upon, united in/regarding
建立創新戰略夥伴關係 jiànlì chuàngxīn zhànlüè huǒbàn guānxì 建立创新战略伙伴关系 Building or creating an innovative (or new) strategic partnership relationship
聯合聲明 liánhé shēngmíng 联合声明 Joint Statement
瑞士 ruìshì 瑞士 Switzerland
成為 chéngwéi 成为 become, turn into
中國 zhōngguó 中国 China
首個創新戰略夥伴關係國 shǒu gè chuàngxīn zhànlüè huǒbàn guānxì guó 首个创新战略伙伴关系国 First Innovation Strategy Partnership Relationship
也是 yěshì 也是 is also
我國 wǒguó 我国 our country, my country (usually means "China")
首個 shǒu gè 首个 the first, first time
以五大發展理念 yǐ wǔdà fāzhǎn lǐniàn 以五大发展理念 used/utilized the "five principles of development"
定位 dìngwèi 定位 locate, to locate in, formed in
and
命名的外交關係國 mìngmíng de wàijiāo guānxì guó 命名的外交关系国 Diplomatic relations with the country named
這不僅 Zhè bùjǐn 这不仅 This is not only
宣告了 xuāngàole 宣告了 declared, has been declared
中瑞 zhōng ruì 中瑞 Sino-Swiss (China & Switzerland)
友好合作 yǒuhǎo hézuò 友好合作 Friendship/friendly cooperation
實現 shíxiàn 实现 to achieve, to realize
新跨越 xīn kuàyuè 新跨越 a new leap
進入 jìnrù 进入 enter, start, begin
新時代 xīn shídài 新时代 a new era
而且 érqiě 而且 and
also
預示著 yùshìzhe 预示着 to Herald, has heralded
中國外交工作 zhōngguó wàijiāo gōngzuò 中国外交工作 China's foreign/diplomatic work
按照 ànzhào 按照 according to
五大發展理念 wǔdà fāzhǎn lǐniàn 五大发展理念 "5 principles of development"
新要求 xīn yāoqiú 新要求 new Requirements
啟動 qǐdòng 启动 start up
新坐標 xīn zuòbiāo 新坐标 New coordinates
進入 jìnrù 进入 to enter, start, begin
新定位 xīn dìngwèi 新定位 a new Location
請隨 qǐng suí 请随 Please follow
學習中國 “xuéxí zhōngguó” 学习中国 Learning Chinese
小編一起學習 xiǎo biān yīqǐ xuéxí 小编一起学习 Xiao Bian learn together




图为:2016年4月8日,国家主席习近平在北京人民大会堂同瑞士联邦主席施奈德·阿曼举行会谈。会谈前,习近平在人民大会堂东门外广场为施奈德·阿曼举行欢迎仪式。



  一、以开拓创新为突出特点

  “理者,物之固然,事之所以然也。”党的十八届五中全会提出创新、协调、绿色、开放、共享发展理念。习近平指出:“发展理念是发展行动的先导,是管全局、管根本、管方向、管长远的东西,是发展思路、发展方向、发展着力点的集中体现。发展理念搞对了,目标任务就好定了,政策举措也就跟着好定了。” 五大发展理念也是中国外交工作的指挥棒,创新作为五大发展理念的首要理念,必须在中国外交战略中有充分体现。

繁体字 拼音 简体字 英文
理者 Lǐ zhě 理者 Managers
物之固然 wù zhī gùrán 物之固然 Matter of course
事之所以然也 shì zhī suǒyǐrán yě 事之所以然也 The matter is also why
黨的十八屆 dǎng de shíbā jiè 党的十八届 The (CPC - Communist Party of China) party's eighth
五中全會 wǔ zhōng quánhuì 五中全会 Fifth Plenary Session
提出創新 tíchū chuàngxīn 提出创新 innovation proposal
協調 xiétiáo 协调 coordination, to coordinate
綠色 lǜsè 绿色 green
開放 kāifàng 开放 open (similar to English 'free')
共享 gòngxiǎng 共享 shared
發展理念 fāzhǎn lǐniàn 发展理念 development concepts, developmental ideas
習近平指出 xíjìnpíng zhǐchū 习近平指出 President Xi JinPing pointed out
發展理念 fāzhǎn lǐniàn 发展理念 (having) development(al) principles
shì is/are (the way to)
發展行動 fāzhǎn xíngdòng 发展行动 development implementation
的先導 de xiāndǎo 的先导 guiding principles ("guiding way/light")
管全局 guǎn quánjú 管全局 global/world-wide management (or care)
管根本 guǎn gēnběn 管根本 the root or basis of management, care, business
管方向 guǎn fāngxiàng 管方向 management direction
管長遠的 guǎn chángyuǎn de 管长远的 long-term management, care, business
東西 dōngxī 东西 thing
發展思路 fāzhǎn sīlù 发展思路 the idea of development
發展方向 fāzhǎn fāngxiàng 发展方向 the direction of development
發展著 fāzhǎnzhe 发展着 developing
力點的 lìdiǎn de 力点的 strong point
集中體現 jízhōng tǐxiàn 集中体现 Embodied
發展理念 fāzhǎn lǐniàn 发展理念 the concepts of development
搞對了 gǎo duìle 搞对了 to get right, ("got it right")
目標 mùbiāo 目标 aims, goals, target
任務 rènwù 任务 tasks, issues, point
jiù are
好定了 hǎo dìngle 好定了 well set up, prepared well
政策 zhèngcè 政策 policy, procedure/system
舉措 jǔcuò 举措 initiatives, proposal
也就 yě jiù 也就 are also, is also
跟著好定了 gēnzhe hǎo dìngle 跟着好定了 follow the well-prepared (will flow from the aforementioned 5...)
五大發展理念 wǔdà fāzhǎn lǐniàn 五大发展理念 five concepts/principles of development
也是 yěshì 也是 Also, are also
中國外交工作 zhōngguó wàijiāo gōngzuò 中国外交工作 China's diplomatic/foreign work
指揮棒 zhǐhuī bàng 指挥棒 a baton
創新 chuàngxīn 创新 innovation, to innovate
作為 zuòwéi 作为 to used, utilize the, through the use of
五大發展理念 wǔdà fāzhǎn lǐniàn 五大发展理念 Five concepts of development
首要理念 shǒuyào lǐniàn 首要理念 the first concept or principle (to abide by)
必須 bìxū 必须 has to be, must be
在中國外交戰略中 zài zhōngguó wàijiāo zhànlüè zhōng 在中国外交战略中 Chinese Foreign/Diplomatic Strategy
有充分 yǒu chōngfèn 有充分 be full of, filled with
體現 tǐxiàn 体现 reflection, embodiment


  今年是中国“十三五”规划开局之年,也是瑞士新一届政府的执政元年。中瑞双方以创新为引领,全面加强各领域的创新合作,将为两国关系发展树立新坐标,为两国经济发展注入了新活力。习近平会见瑞士联邦主席施奈德·阿曼时指出:“开拓创新是中瑞关系最突出的特点。”

繁体字 拼音 简体字 英文
今年 Jīnnián 今年 this year
中國 zhōngguó 中国 China
“十三五” 規劃 “shísānwǔ” guīhuà “十三五” 规划 "Thirteen Five" plan
開局之年 kāijú zhī nián 开局之年 First year to implement, first time employing/implementing
也是 yěshì 也是 also is
瑞士 ruìshì 瑞士 Switzerland
新一屆政府的 xīn yī jiè zhèngfǔ de 新一届政府的 The new government's term
執政元年 zhízhèng yuán nián 执政元年 First year being held in office
中瑞雙方 zhōng ruì shuāngfāng 中瑞双方 Chinese-Swiss bilaterally...
以創新 yǐ chuàngxīn 以创新 are innovating, beginning, putting into practice
為引領 wèi yǐnlǐng 为引领 into order to lead
全面 quánmiàn 全面 comprehensive, total, complete
加強 jiāqiáng 加强 strengthening
各領域 gè lǐngyù 各领域 all areas, all aspects of
創新合作 chuàngxīn hézuò 创新合作 new cooperation
將為 jiāng wèi 将为 will
兩國關係 liǎng guó guānxì 两国关系 bilateral relations between both countries
發展 fāzhǎn 发展 development of
樹立 shùlì 树立 establishment, creation of
新坐標 xīn zuòbiāo 新坐标 new coordinates (new place on the map)
為兩國 wèi liǎng guó 为两国 for the two country's
經濟發展 jīngjì fāzhǎn 经济发展 economic development
注入了新活力 zhùrùle xīn huólì 注入了新活力 add, increase, inject, or insert "new life, strength, vitality"
習近平 xíjìnpíng 习近平 [Chinese President] Xi Jinping
會見 huìjiàn 会见 to meet, is meeting with
瑞士 ruìshì 瑞士 Switzerland
聯邦主席施奈德阿曼 liánbāng zhǔxí shī nài dé āmàn 联邦主席施奈德阿曼 Federal Chairman (President) Schneider Oman
shí at the time [Xi met with Oman]
指出 zhǐchū 指出 to point out, to bring up
開拓 kāità 开拓 pioneering, opening up, developing, extending
創新 chuàngxīn 创新 innovation
中瑞關係 zhōng ruì guānxì 中瑞关系 the Chinese-Swiss relationship
最突出 zuì túchū 最突出 most prominent, most pronounced
特點 tèdiǎn 特点 Feature, point, aspect


  回顾历史,可以清楚地看到开拓创新精神始终是中瑞关系的“血脉经络”。早在1950年,瑞士就成为最早承认并与新中国建交的西方国家之一,中瑞关系因此有了高起点。1980年,电梯供应商瑞士迅达公司在北京成立了中国第一家工业合资企业,最早分享了中国改革开放的果实。2007年,当一些国家对中国产品滥用反倾销调查的时候,瑞士在西欧国家中率先承认中国完全市场经济地位。2013年,瑞士再次一马当先,成为世界经济前20强和欧洲大陆国家中第一个与中国签署自贸协定的国家。2015年,瑞士又成为首批申请加入亚投行的国家之一。习近平高度评价中瑞以开拓创新精神开展的卓有成效的合作,并在中欧关系中发挥着示范作用。他指出:“瑞士是最早承认中国完全市场经济地位的欧洲国家之一,也是首个同中国签署自由贸易协定的欧洲大陆国家,为中欧合作树立了典范。”

繁体字 拼音 简体字 英文
回顧歷史 Huígù lìshǐ 回顾历史 a review history
可以 kěyǐ 可以 can, is able to
清楚地看到 qīngchǔ dì kàn dào 清楚地看到 clearly show, clearly make evident that
開拓創新精神 kāità chuàngxīn jīngshén 开拓创新精神 the pioneering and innovative spirit
始終是 shǐzhōng shì 始终是 has always been [literally: start to finish has been]
中瑞關係的 zhōng ruì guānxì de 中瑞关系的 of/regarding Sino-Swiss relations
血脈經絡 xuèmài jīngluò 血脉经络 the pulse, the heart of the network/relationship. [literally blood & pulse route/path]
早在1950年 zǎo zài 1950 nián 早在1950年 As early as 1950
瑞士 ruìshì 瑞士 Switzerland
就成為 jiù chéngwéi 就成为 Became
最早承認 zuìzǎo chéngrèn 最早承认 The first (or earliest) to recognize
並與新中國建交的 bìng yǔ xīn zhōngguó jiànjiāo de 并与新中国建交的 newly formed/created nation of China
西方國家之一 xīfāng guójiā zhī yī 西方国家之一 out of all other western nations/countries [to recognize PRC]
中瑞關係 zhōng ruì guānxì 中瑞关系 Chinese-Swiss, Sino-Swiss relations
因此 yīncǐ 因此 therefore, because of this
有了 yǒule 有了 have, maintain this as
高起點 gāo qǐdiǎn 高起点 a starting point
1980年 1980 nián 1980年 in year 1980
電梯供應商 diàntī gōngyìng shāng 电梯供应商 elevator supplier company/business
瑞士迅達公司 ruìshì xùn dá gōngsī 瑞士迅达公司 Swiss Schindler Corporation
在北京成立了 zài běijīng chénglìle 在北京成立了 was established/formed in Beijing
中國 zhōngguó 中国 China
第一家工業合資企業 dì yī jiā gōngyè hézī qǐyè 第一家工业合资企业 The first industrial joint venture
最早分享了 zuìzǎo fēnxiǎngle 最早分享了 to enjoy or reap the benefit of
中國改革開放 zhōngguó gǎigé kāifàng 中国改革开放 China's opening & reform
的果實 de guǒshí 的果实 fruit of, results of
2007年 2007 nián 2007年 in year 2007
當一些國家 dāng yīxiē guójiā 当一些国家 when/while some countries
對中國產品 duì zhōngguó chǎnpǐn 对中国产品 were taking/treating chinese goods/products
濫用 lànyòng 滥用 to abuse, take advantage of
反傾銷 fǎnqīngxiāo 反倾销 anti-dumping
調查 diàocháu 调查 investigations of, monitoring of
時候 shíhòu 时候 at the time of
瑞士 ruìshì 瑞士 Switzerland
在西歐國家中 zài xī'ōu guójiā zhōng 在西欧国家中 among/out-of all other Western European Countries
率先 shuàixiān 率先 was the first
承認 chéngrèn 承认 to lead, to recognize that, or admit that
中國 zhōngguó 中国 China
完全市場經濟 wánquán shìchǎng jīngjì 完全市场经济 full market economy
地位 dìwèi 地位 place as, status as
2013年 2013 Nián 2013年 year 2013
瑞士 ruìshì 瑞士 Switzerland
再次一馬當先 zàicì yīmǎdāngxiān 再次一马当先 Led the way again
成為 chéngwéi 成为 to become, have become
世界經濟前20強 shìjiè jīngjì qián 20 qiáng 世界经济前20强 G20, world's 20 strongest economies
and, with
歐洲大陸國家中 ōuzhōu dàlù guójiā zhōng 欧洲大陆国家中 among/out-of European Countries/Nations
第一個 dì yī gè 第一个 First, the first of
與中國簽署自貿協定的國家 yǔ zhōngguó qiānshǔ zì mào xiédìng de guójiā 与中国签署自贸协定的国家 Countries that have signed free trade agreements with the PRC/China
2015年 2015 nián 2015年 Year 2015
瑞士 ruìshì 瑞士 Switzerland
又成為 yòu chéngwéi 又成为 has also become, in addition became
首批 shǒu pī 首批 the first
申請加入 shēnqǐng jiārù 申请加入 application for membership
亞投行的國家 yà tóuxíng de guójiā 亚投行的国家 a nation to have invested in Asia
之一 zhī yī 之一 one of (from above: a nation to have invested in...)
習近平 xíjìnpíng 习近平 Xi Jinping
高度評價 gāodù píngjià 高度评价 appraised very highly, thought of or valued highly
中瑞 zhōng ruì 中瑞 Sino-Swiss; Switzerland & China
開拓創新精神 kāità chuàngxīn jīngshén 开拓创新精神 a pioneering spirit. an innovative spirit.
開展的 kāizhǎn de 开展的 carried out, put into play
卓有成效的合作 zhuóyǒuchéngxiào de hézuò 卓有成效的合作 fruitful cooperation; cooperation with good results
在中歐關係中 zài zhōng'ōu guānxì zhōng 在中欧关系中 pertaining to China-EU relations
發揮著 fāhuīzhe 发挥着 to play, to set as, to be a
示範作用 shìfàn zuòyòng 示范作用 a role model, a good example
他指出 tā zhǐchū 他指出 He pointed out that
瑞士 ruìshì 瑞士 Switzerland
shì is/was
最早承認 zuìzǎo chéngrèn 最早承认 the earliest/first to recognize
中國 zhōngguó 中国 China
完全市場經濟地位 wánquán shìchǎng jīngjì dìwèi 完全市场经济地位 status or place as a full market economy
的歐洲國家之一 de ōuzhōu guójiā zhī yī 的欧洲国家之一 among/out-of other European Nations/Countries
也是 yěshì 也是 also was, also is
首個 shǒu gè 首个 the first, the first to...
同中國 tóng zhōngguó 同中国 enter into with China
簽署 qiānshǔ 签署 to sign, to enter into (of law abiding contracts)
自由貿易協定的 zìyóu màoyì xiédìng de 自由贸易协定的 Free Trade Agreement
歐洲大陸國家 ōuzhōu dàlù guójiā 欧洲大陆国家 EU-Nations, or European-Continent Countries
wèi for
中歐合作 zhōng'ōu hézuò 中欧合作 China-EU cooperation
樹立了典範 shùlìle diǎnfàn 树立了典范 set forth, put forth, create a good example


  创新精神是中华民族最鲜明的禀赋,开拓创新精神不仅是我们国内发展的新动力,也是推动国际合作的深层动力。 “十三五”时期,我国把创新摆在国家发展全局的核心位置,大力实施创新驱动发展战略,外交也必须为这一战略核心服务。习近平在中共中央政治局第九次集体学习时指出:“当前,从全球范围看,科学技术越来越成为推动经济社会发展的主要力量,创新驱动是大势所趋。新一轮科技革命和产业变革正在孕育兴起,一些重要科学问题和关键核心技术已经呈现出革命性突破的先兆,带动了关键技术交叉融合、群体跃进,变革突破的能量正在不断积累。即将出现的新一轮科技革命和产业变革与我国加快转变经济发展方式形成历史性交汇,为我们实施创新驱动发展战略提供了难得的重大机遇。机会稍纵即逝,抓住了就是机遇,抓不住就是挑战。我们必须增强忧患意识,紧紧抓住和用好新一轮科技革命和产业变革的机遇,不能等待、不能观望、不能懈怠。” 2013年7月,习近平在会见瑞士联邦主席毛雷尔时指出:“中国确立了‘两个一百年’的奋斗目标。实现这个目标,要靠中国人民的辛勤劳动,要靠科技创新,也要靠坚持改革开放、坚持和平发展、坚持国际合作。”

繁体字 拼音 简体字 英文
創新精神 Chuàngxīn jīngshén 创新精神 Innovative spirit
中華民族 zhōnghuá mínzú 中华民族 Chinese Nation/People
最鮮明的 zuì xiānmíng de 最鲜明的 the most distinctive
禀賦 bǐngfù 禀赋 endowments
開拓創新精神 kāità chuàngxīn jīngshén 开拓创新精神 the spirit of pioneering and innovation
不僅是 bùjǐn shì 不仅是 not only is, is also
我們國內發展的 wǒmen guónèi fāzhǎn de 我们国内发展的 "Our Countries"/China's domestic development
新動力 xīn dònglì 新动力 new strength, new power, new driving force
也是 yěshì 也是 and is also, in addition is
推動國際合作 tuīdòng guójì hézuò 推动国际合作 promoting/to promote international cooperation
深層動力 shēncéng dònglì 深层动力 deep power
“十三五”時期 “shísānwǔ” shíqí “十三五”时期 "Thirteen Five" period/time-frame
我國 wǒguó 我国 My Country's / China's
is taking
創新 chuàngxīn 创新 innovation
擺在 bǎi zài 摆在 placing or putting
國家發展全局的 guójiā fāzhǎn quánjú de 国家发展全局的 overall national development
核心位置 héxīn wèizhì 核心位置 to heart, [literally: in it's place in our hearts]
大力 dàlì 大力 vigorously, with energy
實施創新 shíshī chuàngxīn 实施创新 implementing, building innovation or new ideas
驅動 qūdòng 驱动 to drive, to push
發展戰略 fāzhǎn zhànlüè 发展战略 development strategy
外交 wàijiāo 外交 diplomatic
and also
必須為這一 bìxū wèi zhè yī 必须为这一 these must be
戰略核心服務 zhànlüè héxīn fúwù 战略核心服务 Strategy Core Services
習近平 xíjìnpíng 习近平 Xi Jinping
在中共中央政治局第九次集體學習時 zài zhōnggòng zhōngyāng zhèngzhì jú dì jiǔ cì jítǐ xuéxí shí 在中共中央政治局第九次集体学习时 When/During the Ninth Meeting of the Politburo
指出 zhǐchū 指出 to point out, to mention
當前 dāngqián 当前 currently, at present
從全球範圍看 cóng quánqiú fànwéi kàn 从全球范围看 from a global perspective
科學技術 kēxué jìshù 科学技术 science & technology
越來越成為 yuè lái yuè chéngwéi 越来越成为 increasingly is becoming, is tending to be (able to)
推動 tuīdòng 推动 to promote
經濟社會發展 jīngjì shèhuì fāzhǎn 经济社会发展 Economic and Social Development
主要力量 zhǔyào lìliàng 主要力量 major force (major component driving...)
創新驅動 chuàngxīn qūdòng 创新驱动 driving innovation
大勢所趨 dàshìsuǒqū 大势所趋 a major trend
新一輪 Xīn yī lún 新一轮 a new round, the next round
科技革命 kējì gémìng 科技革命 technological revolution
and
產業變革 chǎnyè biàngé 产业变革 changes in industry
正在 zhèngzài 正在 currently, right now is
孕育興起 yùnyù xīngqǐ 孕育兴起 giving birth to, giving rise to
一些 yīxiē 一些 some, several, a few
重要科學問題 zhòngyào kēxué wèntí 重要科学问题 important scientific issues/questions/problems
and
關鍵核心技術 guānjiàn héxīn jìshù 关键核心技术 essential/key core-technologie
已經 yǐjīng 已经 already, is already
呈現出 chéngxiàn chū 呈现出 showing, making evident, proving
革命性突破 gémìng xìng túpò 革命性突破 revolutionary breakthrough
先兆 xiānzhào 先兆 sign, indication, to indicate, portent
帶動了 dàidòngle 带动了 Led the
關鍵技術 guānjiàn jìshù 关键技术 Essential/Key Technology
交叉融合 jiāochā rónghé 交叉融合 Merger, cross-over, fuse together
群體 qúntǐ 群体 group
躍進 yuèjìn 跃进 Breatkthrough
變革突破的能量 biàngé túpò dì néngliàng 变革突破的能量 Change breakthrough energy
正在不斷 zhèngzài bùduàn 正在不断 right now is constantly (or incessantly)
積累 jīlěi 积累 to build up, building up, accumulating
即將 jíjiāng 即将 upcoming, ensuing
出現的 chūxiàn de 出现的 has appeared, to appear
新一輪科技革命 xīn yī lún kējì gémìng 新一轮科技革命 the new/next round/wave of revolutionary technology, the next wave of technical revolution
and
產業變革 chǎnyè biàngé 产业变革 industry revolution, changes in industry
versus, with
我國 wǒguó 我国 China, My nation's ...
加快 jiākuài 加快 to accelerate, to speed up
轉變 zhuǎnbiàn 转变 the transition of, the transformation of
經濟發展方式 jīngjì fāzhǎn fāngshì 经济发展方式 aspects/methods of economic development
形成 xíngchéng 形成 to form, become, to become
歷史性交匯 lìshǐ xìng jiāohuì 历史性交汇 historic crossroads, historic junction
為我們 wèi wǒmen 为我们 for us
實施 shíshī 实施 to implement
創新驅動發展戰略 chuàngxīn qūdòng fāzhǎn zhànlüè 创新驱动发展战略 Innovation-driven development strategy
提供了 tígōngle 提供了 provided
難得的重大機遇 nándé de zhòngdà jīyù 难得的重大机遇 A rare opportunity for major
機會稍縱即逝 jīhuì shāo zòng jí shì 机会稍纵即逝 Opportunity fleeting
抓住了就是機遇 zhuā zhùle jiùshì jīyù 抓住了就是机遇 to seize this is the opportunity
抓不住就是挑戰 zhuā bù zhù jiùshì tiǎozhàn 抓不住就是挑战 to miss seizing this is a challenge
我們必須 Wǒmen bìxū 我们必须 we all must, we all need to
增強 zēngqiáng 增强 increase, make strong, strengthen
憂患 yōuhuàn 忧患 Hardship
意識 yìshí 意识 awareness
緊緊抓住 jǐn jǐn zhuā zhù 紧紧抓住 hold onto, grab onto, grasp firmly
and
用好 yòng hǎo 用好 Good use
新一輪科技革命 xīn yī lún kējì gémìng 新一轮科技革命 The new round of technological revolution
and
產業變革 chǎnyè biàngé 产业变革 industry changes
機遇 jīyù 机遇 opportunity
不能等待 bùnéng děngdài 不能等待 (we) cannot "sit around waiting"
不能觀望 bùnéng guānwàng 不能观望 (we) cannot just "wait & see"
不能懈怠 bùnéng xièdài 不能懈怠 (we) can not slack-off/waste-time
2013年7月 2013 nián 7 yuè 2013年7月 July of 2013
習近平 xíjìnpíng 习近平 (Chinese President) Xi JinPing
瑞士聯邦主席毛雷爾 ruìshì liánbāng zhǔxí máo léi ěr 瑞士联邦主席毛雷尔 Swiss President Demirel
時指出 shí zhǐchū 时指出 at the time pointed out
中國 zhōngguó 中国 China
確立了 quèlìle 确立了 Established
兩個一百年'的奮鬥目標 liǎng gè yībǎi nián’ de fèndòu mùbiāo 两个一百年'的奋斗目标 Two specific/different "one-hundred-year-long" (long-term) working-goals
實現 shíxiàn 实现 to achieve
這個目標 zhège mùbiāo 这个目标 This goal
要靠 yào kào 要靠 Rely on, embrace, keep in view
中國人民的 zhōngguó rénmín de 中国人民的 the Chinese people
辛勤勞動 xīnqín láodòng 辛勤劳动 hard work
要靠科技創新 yào kào kējì chuàngxīn 要靠科技创新 need to rely on/embrace scientific and technological innovation
堅持改革開放 jiānchí gǎigé kāifàng 坚持改革开放 adhere to, remain committed to, persist using ... reform and openness
堅持和平發展 jiānchí hépíng fāzhǎn 坚持和平发展 adhere to, remain committed to, persist using ... peaceful development
堅持國際合作 jiānchí guójì hézuò 坚持国际合作 adhere to, remain committed to, persist using ... international cooperation


  瑞士虽然国土面积不大,却是世界上最具创新的国家之一,被誉为“创新之国”。瑞士经济技术实力以“小而强”著称,连续多年稳居“全球创新指数”榜首,在高端工业制造、生态、环保等领域拥有一批世界知名企业和先进技术。瑞士人均拥有专利数量位居世界第二,仅次于日本。瑞士是阿尔弗雷德·诺贝尔的出生地,瑞士公民赢得诺贝尔奖的比例远超其他任何国家。创造最好创新的关键是拥有高素质的人才,这也是瑞士与其他国家最大的区别所在。4月7日,李克强会见瑞士联邦主席施奈德·阿曼时指出:“创新是中国经济转型升级的必由之路。我们正在深入实施创新驱动发展战略,推动大众创业、万众创新,把经济增长从过度依赖自然资源转向更多依靠人力资源。瑞士既是创新的国度,又富于工匠精神。双方开展创新合作前景广阔。希望双方为两国企业、高校、科研机构等搭建创新合作机制平台。”

繁体字 拼音 简体字 英文
瑞士 Ruìshì 瑞士 Switzerland
雖然 suīrán 虽然 although
國土面積 guótǔ miànjī 国土面积 national land area, a nations map-space
不大 bù dà 不大 is not very big
卻是 què shì 却是 but it is, however it is
世界上 shìjiè shàng 世界上 in the world, out of all nations
最具創新的 zuì jù chuàngxīn de 最具创新的 having the most innovation
國家之一 guójiā zhī yī 国家之一 One of the nations/countries that (above: have/has the most innovation)
被譽為 bèi yù wèi 被誉为 it (Switzerland) is known as, is called
創新之國 chuàngxīn zhī guó 创新之国 innovation, innovation-like nation/state
瑞士 ruìshì 瑞士 Switzerland
經濟技術實力 jīngjì jìshù shílì 经济技术实力 economic and technological strength
using, taking, being called
"小而強" xiǎo ér qiáng "小而强" "small but powerful"
著稱 zhùchēng 着称 moniker, title, referred to by, known by this (above: small & powerful)
連續多年 liánxù duōnián 连续多年 for many years, for a long period of time
穩居 wěn jū 稳居 has been reliably on, has held steady on
全球創新指數 quánqiú chuàngxīn zhǐshù 全球创新指数 Global Innovation Index
榜首 bǎngshǒu 榜首 first place
zài in
高端工業製造 gāoduān gōngyè zhìzào 高端工业制造 high-end industrial manufacturing
生態 shēngtài 生态 ecology
環保 huánbǎo 环保 environmental protection, green/earth-friendly
děng etc.
領域 lǐngyù 领域 field, area, section
擁有 yǒngyǒu 拥有 have, possess, contain
一批世界知名企業 yī pī shìjiè zhīmíng qǐyè 一批世界知名企业 a number/a lot of world renowned businesses/enterprises
and
先進技術 xiānjìn jìshù 先进技术 advanced/modern technology
瑞士人 ruìshì rén 瑞士人 the Swiss people, the Swiss Citizenry
jūn all
擁有 yǒngyǒu 拥有 have, posses, contain
專利數量 zhuānlì shùliàng 专利数量 number of patents
位居世界第二 wèi jū shìjiè dì èr 位居世界第二 ranked second in the world
僅次於日本 jǐn cì yú rìběn 仅次于日本 second only to Japan
瑞士 ruìshì 瑞士 Switzerland
shì is
阿爾弗雷德·諾貝爾 ā'ěr fú léi dé·nuò bèi'ěr 阿尔弗雷德·诺贝尔 Alfred Nobel
出生地 chūshēng dì 出生地 the birth-place of
瑞士公民 ruìshì gōngmín 瑞士公民 Swiss citizens, People of Switzerland
贏得 yíngdé 赢得 to win, have won
諾貝爾獎 nuò bèi'ěr jiǎng 诺贝尔奖 The Nobel Prize
比例遠超 bǐlì yuǎn chāo 比例远超 far more than (when proportionally compared to...)
其他任何國家 qítā rènhé guójiā 其他任何国家 any other country
創造最好創新 Chuàngzào zuì hǎo chuàngxīn 创造最好创新 in order to create the best innovation
關鍵是 guānjiàn shì 关键是 the key is to
擁有 yǒngyǒu 拥有 have, has, contains, owns
高素質的人才 gāo sùzhì de réncái 高素质的人才 high-quality personnel
瑞士與其他國家 ruìshì yǔ qítā guójiā 瑞士与其他国家 Switzerland and other countries
最大的區別所在 zuìdà de qūbié suǒzài 最大的区别所在 lies/there-in-lies the biggest difference, where the largest difference is
4月7日 4 yuè 7 rì 4月7日 April 7
李克強 lǐkèqiáng 李克强 Li KeQiang
會見 huìjiàn 会见 meet
瑞士聯邦主席施奈德阿曼 ruìshì liánbāng zhǔxí shī nài dé āmàn 瑞士联邦主席施奈德阿曼 Swiss President Schneider Oman
時指出 shí zhǐchū 时指出 Pointed out
創新是 chuàngxīn shì 创新是 innovation is
中國經濟 zhōngguó jīngjì 中国经济 China's economy
轉型升級 zhuǎnxíng shēngjí 转型升级 upgrade, change or improve for the better, improvement
的必由之路 de bìyóuzhīlù 的必由之路 the only way
我們正在 wǒmen zhèngzài 我们正在 we are, right now we are, currently we are
深入 shēnrù 深入 thorough, pervasive
實施 shíshī 实施 to implement
創新驅動 chuàngxīn qūdòng 创新驱动 Innovation-driven
發展戰略 fāzhǎn zhànlüè 发展战略 development strategy, strategic development
推動大眾創業 tuīdòng dàzhòng chuàngyè 推动大众创业 promoting public entrepreneurship
萬眾創新 wànzhòng chuàngxīn 万众创新 peoples innovation
經濟增長 jīngjì zēngzhǎng 经济增长 Economic Growth
cóng from
過度依賴 guòdù yīlài 过度依赖 over-reliance on
自然資源 zìrán zīyuán 自然资源 natural resources
轉向更多依靠 zhuǎnxiàng gèng duō yīkào 转向更多依靠 moving towards/turning towards ... more heavily relying on
人力資源 rénlì zīyuán 人力资源 human resources
瑞士 ruìshì 瑞士 Switzerland
既是 jìshì 既是 actually is
創新的國度 chuàngxīn de guódù 创新的国度 innovative country
富於 fù yú 富于 is full of, has plenty of, is plentiful with
工匠精神 gōngjiàng jīngshén 工匠精神 artisan, artistic spirit
雙方 shuāngfāng 双方 both sides, both parties
開展 kāizhǎn 开展 to launch
創新 chuàngxīn 创新 to innovate, innovation
合作 hézuò 合作 cooperation, collaboration
前景 qiánjǐng 前景 prospective, outlook, future prospects
廣闊 guǎngkuò 广阔 broad, far-reaching
希望 xīwàng 希望 to hope, hope to
雙方為 shuāngfāng wéi 双方为 Both sides, both nations
兩國企業 liǎng guó qǐyè 两国企业 bilateral, both-nations' enterprises
高校 gāoxiào 高校 Colleges and Universities
科研 kēyán 科研 research
機構等搭建 jīgòu děng dājiàn 机构等搭建 institutions and other structures
創新 chuàngxīn 创新 Innovation
合作 hézuò 合作 Cooperation
機制平台 jīzhì píngtái 机制平台 Mechanism Platform


  把中国的创新驱动发展战略与瑞士的创新优势相结合,共同支持两国企业、高校和科研机构开展创新合作。这不仅有利于引领双边关系发展,也将为中欧合作发挥积极的带动作用。